João 6

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pale godova o Isus bolda pe ande Galileja pa đelo pe istočno rig katar o Galilejsko jezero, (savo akhardol vi Tiverijadsko jezero).
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A pale leste teljardas o silno o them, kaj dikhline e čudesne znakurja save ćerda kana sastardas e nasvalen.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 A o Isus lijapes opre pe gora thaj okote bešlo pire učenikonenca.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 A avelas paše e Pasha o židovsko prazniko.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Kana o Isus vazda pire jakha thaj dikhla e silno themes sar avel leste, phučlas e Filipe: “Kaj šaj te ćinas mangro pale sa akala manuša te han?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Godova phendas te probil les, kaj već džanglas so ćerela.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 A o Filip phendas lešće: “Ni duj šela rupune lovora či avilosas dosta te ćinel pe dosta mangro te svako dobil barem kotororo!”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 A jek aver učeniko savo akhardolas Andrija, o phral katar o Simon Petar, phendas e Isusešće:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Akate si jek čhavro saves si pandž mangre katar o ječam thaj duj mačhora. Ali so si godova pale gadići them?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 O Isus phendas lenđe: “Neka o them bešel tele!” Pe godova than sas but čar, pa e manuša bešline. Sas okote varekaj katar pandž milje muškarcurja.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Askal o Isus lijas godola mangre, zahvalisarda e Devlešće thaj podelisardas e themešće save bešenas pe čar. A gajda ćerda vi e mačhenca, thaj savora haline kozom kamline.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Kana savora čaljile, o Isus phendas pire učenikonenđe: “Ćiden e kotorora save ačhiline, te khanči či propadnil.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Gajda e učenikurja ćidine dešuduj korpe kotorora save ačhiline katar okola pandž ječmene mangre save o them halas.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Kana o them dikhla o čudesno znako savo o Isus ćerda, phendine: “Akava si čače o Proroko savo trubul te avel po them!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 A o Isus džanglas kaj kamen te aven, te astaren les thaj pe sila te čhonle te avel lengo caro, pa palem crda pe ande gora te avel korkoro.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Kana peli e rjat, e Isusešće učenikurja fuljistine dži ko jezero.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ali sar peli e rjat, a o Isus još či bolda pe, dine andre ande lađica thaj teljardine pe okoja rig e jezerošći, karingal o Kafarnaum.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Phurdelas e bari balval thaj vazdenas pe e bare talasurja.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kana e učenikurja otplovisardine varekaj katar pandž dži ke šov kilometrja katar e obala, dikhline e Isuse sar phirel po paj thaj avel sa majpaše ke e lađica, a len astarda dar.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 A o Isus phendas lenđe: “Me sem! Na daran!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Askal line les ande lađica, thaj e lađica ande data arakhadili pe obala prema savi plovinas.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Thejara o đes o them savo ačhilo pe okoja rig e jezerošći primetisardine kaj si pe okoja rig samo jek lađica thaj kaj o Isus či dijas ande lađica pire učenikonenca, nego kaj von đeletar korkore.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 A varesave lađice andar e Tiverijada avile paše dži ke okova than kaj haline o mangro nakon so o Gospod zahvalisarda e Devlešće.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Kana o them dikhla kaj ni o Isus a ni lešće učenikurja naj okote, dine ande lađice thaj teljardine ando Kafarnaum te roden e Isuse.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Kana arakhline les pe okoja rig e jezerošći, phučline les: “Učiteljina, kana avilan akate?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 A o Isus phendas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe: Či roden tumen man zbog godova kaj haćardine e čudesne znakurja, nego zbog o mangro savo haline thaj čaljile.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ćeren bući, ali na palo habe savo si propadljivo, nego ćeren bući palo habe savo ačhel palo večno trajo, a les dela tumen o Čhavo e manušesko, kaj les ovlastisardas o Dad o Del.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Von phučline les: “So trubul te ćeras, a te avel okova so o Del kamel te ćeras?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 A o Isus phendas lenđe: “Akava si o delo savo o Del kamel te ćeren: te paćan ande okova saves vo bičhaldas.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Von askal phučline les: “Savo tu čudesno znako ćereja, te kana dikhas les paćas ande tute? So dakle ćereja?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Amare pradada haline mangro ande pustinja savo akhardolas mana, sago kaj si ramome ando Sveto lil: ‘Dija len mangro andar o nebo te han.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 O Isus phendas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe. Či dija tumen o Mojsije mangro andar o nebo, nego mungro Dad, a akana del tumen o čačutno mangro andar o nebo.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kaj, o mangro savo del o Del si o okova savo avel andar o nebo thaj del trajo e themešće.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Askal phendine lešće: “Gospode, de amen uvek godova mangro.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 A o Isus phendas lenđe: “Me sem o mangro e trajosko. Ko avel mande, či bokhavola thaj ko paćal ande mande nikada či trušavola.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ali sago kaj phendem tumenđe, dikhline man, ali ipak či paćan.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Sa saven o Dad del man, avena mande, a okolen save aven mande či odbaciva.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kaj, či fuljistem andar o nebo te ćerav mungri volja, nego e volja okolešći savo bičhalda man.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 A akava si e volja okolešći savo bičhalda man: te či hasarav ni jećhe katar okola saven vo dija man, nego te vazdav len andar e mule ando Poslednjo đes.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kaj, akava si e volja mungre Dadešći: ko god dićhel man, e Čhave thaj paćal ande mande, te avel les večno trajo thaj te me vazdav les andar e mule ando Poslednjo đes.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Askal e Židovurja počnisardine te mrmljin protiv o Isus zato kaj phendas: “Me sem o mangro savo fuljisto andar o nebo.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Phenenas: “Zar godova naj o Isus, e Josifesko čhavo? Zar či pindžaras lešće dade thaj lešće deja? Sar akana phenel: ‘Fuljistem andar o nebo’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Pegodova o Isus phendas lenđe: “Na mrmljan maškar tumende!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Khonikal našti avel mande ako či crdel les o Dad savo bičhalda man, a me vazdava len andar e mule ande Poslednjo đesa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 E prorokurja ramosardine: ‘O Del sikavela sa e themen.’ Svako ko čhol kan ko Dad thaj sićol lestar, avel mande.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ipak, khonikal či dikhla e Dade, osim okova savo avilo katar o Del. Vo dikhla e Dade.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Čače, čače phenav tumenđe: ko paćal ande mande, si les večno trajo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Me sem o mangro e trajosko.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tumare pradada haline e mana ande pustinja thaj ipak muline.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 A akava si o mangro savo fuljel andar o nebo te kogod hal lestar či merel.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Me sem o džudo mangro savo fuljisto andar o nebo. Ko hala katar akava mangro, trajila zauvek. O mangro savo me dava si mungro telo, savo dava te e manuša po them šaj trajin.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Askal e Židovurja počnisardine maškar peste te raspravin pes e alavenca: “Sar akava šaj del amen piro telo te has?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 O Isus phendas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe, ako či han o telo e manušešće Čhavesko thaj či pijen lesko rat, naj tumen večno trajo ande tumende.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ko hal mungro telo thaj pijel mungro rat, si les večno trajo thaj me vazdava les andar e mule ando Poslednjo đes.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kaj mungro telo si čačo habe thaj mungro rat čačo pipe.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ko hal mungro telo thaj pijel mungro rat, ačhel ande mande thaj me ačhav ande leste.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Sago kaj man bičhaldas o džudo Dad, thaj me trajiv zbog o Dad, gajda vi okova savo man hala trajila zbog mande.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Akava si o mangro savo fuljisto andar o nebo, thaj vo naj sago okova saves haline tumare pradada ande pustinja thaj muline. Ko hal akava mangro, trajila zauvek.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Akava o Isus phendas dok sikavelas ande sinagoga ando Kafarnaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kana akava ašundine, but lešće učenikurja phendine: “Phare si akala alava. Ko šaj prihvatil len?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 O Isus korkoro pestar džanglas kaj lešće učenikurja mrmljin thaj phendas lenđe: “Dali akava sikavipe navodil tumen te odustanin?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 A so phendinesas kana dikhline sas man, e Čhave e manušešće sar džav opre ando nebo, okote kaj semas vi majsigo?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 O Duho e Devlesko si okova savo del o trajo, a o telo našti te del les. E alava save me phendem tumenđe, von si o Duho thaj o trajo.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ali si maškar tumende okola save či paćan manđe.” O Isus katar o početko džanglas save si okola save či paćana thaj savo si okova savo izdaila les.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Askal phendas: “Pale godova vi phendem tumenđe kaj khonik našti avel mande ako naj lešće dino katar o Dad.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Askal but lešće učenikurja mukline les thaj či majbut džanas pale leste.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Askal o Isus phučlas e dešuduje učenikonen: “Te či kamen vi tumen te džantar?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 A o Simon Petar phendas lešće: “Gospode, kaste te džas? Samo tut si alava palo večno trajo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Amen paćas thaj džanas kaj san tu o Sveco e Devlesko!”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 A o Isus phendas lenđe: “Zar či me losardem tumen dešudujen? A palem jek tumendar si o beng.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 O Isus phendas godova palo Juda savo sas čhavo e Simonesko andar o gav Kariot, kaj vo sas godova savo izdaila les, vi ako sas jek katar e dešuduj učenikurja.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.