João 15

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O Isus phendas: “Me sem o čačutno čokot, a mungro Dad si vinogradari.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Vo čhinel pe mande svako loza savi či bijanel plodo, a svako loza savi bijanel plodo vo obrezil thaj šilavel te anel još majbut plodo.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 A tumen sen već šlade zbog e alava save phenavas tumenđe.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Ačhen ande mande thaj me ačhava ande tumende. Sago kaj e loza našti anel plodo korkoro pestar te či ačhili po čokot, gajda ni tumen našti anena plodo te či ačhiline ande mande.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Me sem o čokot, a tumen sen e loza. Ko ačhel ande mande thaj me ande leste, but plodo anela. Kaj bi mango našti ćeren khanči.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ako vareko či ačhel ande mande, čhudel pe avri sago e čhindi loza thaj šućola. A kasavi loza ćidel pe thaj čhudel pe ande jag te phabol.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ako ačhen ande mande thaj mungre alava ačhen ande tumende, roden sogod kamen thaj dela pe tumenđe.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Akaleja proslavilpe mungro Dad: te anen but plodurja thaj te aven mungre učenikurja.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Sago kaj o Dad volilas man, gajda vi me volivas tumen. Ačhen ande mungri ljubav.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Te inćaredine tumen ke mungre zapovesti, ačhena ande mungri ljubav, sago kaj vi me inćaravas e zapovesti mungre Dadešće thaj ačhav ande lešći ljubav.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Akava phendem tumenđe te mungri bah avel ande tumende thaj te tumari bah avel potpuno.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Akaja si mungri zapovest: te volin jek avres sago kaj me volivas tumen.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Naj majbari ljubav nego te vareko del pesko trajo pale pešće drugarja.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Tumen sen mungre drugarja, ako ćeren okova so zapovediv tumenđe.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Majbut či akharav tumen sluge, kaj o sluga či džanel so ćerel lesko gospodari. Me akharav tumen mungre drugarenca, kaj phendem tumenđe sa so ašundem katar mungro Dad.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Či losardine tumen man, nego me losardem tumen thaj čhutem tumen te džan thaj te anen plodo thaj tumaro plodo ačhel, gajda te o Dad del tumen sa so roden lestar ande mungro alav.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Akava zapovediv tumenđe: volin jek avres!”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ako o them mrzal tumen, džanen kaj vi man mrzalas majsigo tumendar.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Te avilinesas katar akava them, o them volisardasas tumen sago piren. Ali sar naj sen katar akava them, nego me losardem tumen andar akava them, zato o them mrzal tumen.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Den tumen gođi so phendem tumenđe: ‘O sluga naj majbaro katar piro gospodari.’ Ako progoninas man, progonina vi tumen. Ako inćardine mungre alava, inćarena vi tumare.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Sa akava ćerena protiv tumende zbog mungro alav, kaj či pindžaren Okoles savo bičhalda man.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Te či avilemas thaj te či mothavas lenđe, či avilesas došale palo bezeh. Ali akana najlen izgovor palo piro bezeh.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ko man mrzal, mrzal vi mungre Dade.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Te či ćerdem maškar lende dela, save khonik aver či ćerda, či avilesas došale palo bezeh. Ali dikhline e dela save ćerdem, a ipak mrzan vi man vi mungre Dade.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Ali, trubul te pherdol okova so si ramome ande lengo zakono: ‘Mrzanas man, a nas len andar soste.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 A kana avela o Zastupniko, saves bičhalava tumenđe katar o Dad – e Duho čačimasko savo inkljel katar o Dad – vo pale mande svedočila.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 A svedočina vi tumen, kaj sen katar o početko manca.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.