João 15

Chergash NT (RMY_CHE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O Isus phendas: “Me sem o čačutno čokot, a mungro Dad si vinogradari.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Vo čhinel pe mande svako loza savi či bijanel plodo, a svako loza savi bijanel plodo vo obrezil thaj šilavel te anel još majbut plodo.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 A tumen sen već šlade zbog e alava save phenavas tumenđe.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ačhen ande mande thaj me ačhava ande tumende. Sago kaj e loza našti anel plodo korkoro pestar te či ačhili po čokot, gajda ni tumen našti anena plodo te či ačhiline ande mande.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Me sem o čokot, a tumen sen e loza. Ko ačhel ande mande thaj me ande leste, but plodo anela. Kaj bi mango našti ćeren khanči.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ako vareko či ačhel ande mande, čhudel pe avri sago e čhindi loza thaj šućola. A kasavi loza ćidel pe thaj čhudel pe ande jag te phabol.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ako ačhen ande mande thaj mungre alava ačhen ande tumende, roden sogod kamen thaj dela pe tumenđe.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Akaleja proslavilpe mungro Dad: te anen but plodurja thaj te aven mungre učenikurja.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Sago kaj o Dad volilas man, gajda vi me volivas tumen. Ačhen ande mungri ljubav.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Te inćaredine tumen ke mungre zapovesti, ačhena ande mungri ljubav, sago kaj vi me inćaravas e zapovesti mungre Dadešće thaj ačhav ande lešći ljubav.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Akava phendem tumenđe te mungri bah avel ande tumende thaj te tumari bah avel potpuno.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Akaja si mungri zapovest: te volin jek avres sago kaj me volivas tumen.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Naj majbari ljubav nego te vareko del pesko trajo pale pešće drugarja.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Tumen sen mungre drugarja, ako ćeren okova so zapovediv tumenđe.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Majbut či akharav tumen sluge, kaj o sluga či džanel so ćerel lesko gospodari. Me akharav tumen mungre drugarenca, kaj phendem tumenđe sa so ašundem katar mungro Dad.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Či losardine tumen man, nego me losardem tumen thaj čhutem tumen te džan thaj te anen plodo thaj tumaro plodo ačhel, gajda te o Dad del tumen sa so roden lestar ande mungro alav.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Akava zapovediv tumenđe: volin jek avres!”
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Ako o them mrzal tumen, džanen kaj vi man mrzalas majsigo tumendar.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Te avilinesas katar akava them, o them volisardasas tumen sago piren. Ali sar naj sen katar akava them, nego me losardem tumen andar akava them, zato o them mrzal tumen.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Den tumen gođi so phendem tumenđe: ‘O sluga naj majbaro katar piro gospodari.’ Ako progoninas man, progonina vi tumen. Ako inćardine mungre alava, inćarena vi tumare.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Sa akava ćerena protiv tumende zbog mungro alav, kaj či pindžaren Okoles savo bičhalda man.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Te či avilemas thaj te či mothavas lenđe, či avilesas došale palo bezeh. Ali akana najlen izgovor palo piro bezeh.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Ko man mrzal, mrzal vi mungre Dade.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Te či ćerdem maškar lende dela, save khonik aver či ćerda, či avilesas došale palo bezeh. Ali dikhline e dela save ćerdem, a ipak mrzan vi man vi mungre Dade.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ali, trubul te pherdol okova so si ramome ande lengo zakono: ‘Mrzanas man, a nas len andar soste.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 A kana avela o Zastupniko, saves bičhalava tumenđe katar o Dad – e Duho čačimasko savo inkljel katar o Dad – vo pale mande svedočila.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 A svedočina vi tumen, kaj sen katar o početko manca.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.