João 13
Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT
1 Sas akava anglo prazniko Pasha. O Isus džanelas kaj avilo o časo kana mućela akava them thaj džala ke piro Dad. Volilas okolen save sas lešće ande akava them, a volilas len dži ko piro smrto.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 O Isus thaj lešće učenikurja hanas zajedno večera. A o beng e Judašće andar o gav Kariot, e Simonešće čhavešće, već čhuta ando ilo te izdail e Isuse.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 O Isus džanglas kaj o Dad sa e vlast dija ande lešće vas thaj kaj vo katar o Del avilo thaj kaj leste boldel pe.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Askal o Isus uštilo katar e večera thaj fuljarda pestar o ogrtači, lijas o peškiri thaj phangla les angle peste.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Askal čhuta paj ando lavori thaj ačhilo te thovel e pungre pire učenikonenđe thaj te khosel len e peškiresa savo sas angle leste.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Askal avilo dži ko Simon Petar, savo phendas lešće: “Gospode, tu manđe e pungre te thoves!”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 A o Isus phendas lešće: “Tu akana či džanes so me ćerav, ali haćareja jek đes.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pe godova o Petar phendas lešće: “Či thoveja tu mungre pungre nikad!” A o Isus phendas lešće: “Ali te či thodem ćire pungre, našti aves jek katar mungre.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Askal o Simon Petar phendas lešće: “Gospode, na thov samo mungre pungre, nego vi mungre vas thaj vi mungro šoro!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 A o Isus phendas lešće: “Kolešće savo si najardo trubul samo te thoven pe e pungre, kaj već si sasto čisto. Tumen sen čiste, ali na savora.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 O Isus džanelas ko izdaila les thaj andar godova phendas: “Naj sen savora čiste.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Kana thoda lenđe pungre, lijas pe peste piro ogrtači thaj bolda pe ke sinija. Askal phučla len: “Dali haćaren so ćerdem tumenđe?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Tumen akharen man Učitelj thaj Gospod. Lačhe phenen kaj godova vi sem!
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Pa ako me, o Gospod thaj Učitelj thodem tumenđe e pungre, vi tumen askal trubun te thoven e pungre jek avrešće.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Dijem tumen primer: ćeren gajda sago kaj me ćerdem tumenđe.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Čače, čače phenav tumenđe: naj o sluga majbaro katar piro gospodari niti si o poslaniko majbaro katar okova savo bičhalda les.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Akana, kana džanen godova, blago tumenđe te gajda vi ćeren!”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Či phenav pale sa tumende. Me džanav saven losardem. Ali o Sveto lil moraš te pherdol kana phenel:
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Phenav tumenđe akana, majsigo nego so godova avela, te kana godova avela šaj paćan kaj Me sem.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Čače, čače phenav tumenđe, ko primil okole saves me bičhalav, man primil, a ko primil man, primil Okoles savo bičhalda man.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Kana phendas godova, o Isus zurale uznemirisajlo ando duho thaj phendas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe: jek tumendar izdaila man!”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Lešće učenikurja dikhline jek pe avreste thaj phučenas pe, pale kaste godova phenel.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jek katar e učenikurja, saves o Isus but volilas, bešelas odma pašo Isus.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Lešće o Simon Petar dijas znako thaj phendas: “Phuč les pale kaste phenel.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Akava učeniko avilo e Isuseste majpaše thaj phučla les: “Ko si godova, Gospode?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 O Isus phendas: “Okova si kašće dav kotor mangro boldo ando čaro.” Bolda kotor mangro ando čaro thaj dija e Judašće, e Simonešće čhavešće andar o gav Kariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Čim o Juda halas godova kotor mangro, o Satana dijas ande leste. A o Isus phendas lešće: “Odma ćer okova so manđes te ćeres!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Khonik katar učenikurja save sas pale sinija či haćardine sostar o Isus phendas lešće godova.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 A sar lenđe zajedničke love sas ko Juda, varesave gndinas kaj o Isus phendas lešće te džal te ćinel vareso hamasko palo prazniko ili te del vareso love e čore manušenđe.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 O Juda, nakon so lijas kotor mangro, odma đelotar. A sas e rjat.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Kana o Juda đelotar, o Isus phendas: “Akana si proslavime o Čhavo e manušesko thaj o Del si proslavime ande leste.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ako o Del si proslavime ande leste, vi o Del proslavila les ande peste, thaj proslavila les odma.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Čhavralen, još sem samo harni vrjama tumenca. Rodena man, ali sago kaj majsigo phendem e židovske vođenđe, akana phenav vi tumenđe: ‘Okote kaj me džav tumen našti aven.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Nevi zapoved dav tumen: te volin jek avres. Sago kaj me volivas tumen, gajda tumen volin jek avres.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Te avilo tumen ljubav jek pale avreste, savora džanena kaj sen mungre učenikurja.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 O Simon Petar phučlas e Isuse: “Gospode, kaj džas?” A o Isus phendas lešće: “Akana našti džas pale mande okote kaj me džav, ali aveja majposle.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 O Petar phučla les: “Gospode, sostar našti džav tusa akana? Spremno sem te merav pale tute!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 O Isus phučla les: “Dali san vi čače spremno te meres pale mande? Čače, čače phenav tuće: majsigo so o bašno ašundola, trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.