João 12

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Šov đes majsigo nego o prazniko Pasha, o Isus đelo ande Vitanija, kaj trajilas o Lazar, saves uskrsnisardas andar e mule.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Okote pripremisardine lešće večera. E Marta poslužilas, a o Lazar sas e Isuseja thaj averenca pale sinija.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Askal e Marija lijas varekaj katar e opaš litra o kuč miris katar o čisto nard, makhlas leja e Isusešće pungre, thaj khosla len pire balenca. Thaj sasto ćher pherdilo e mirisosa.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ali o Juda andar o gav Kariot, jek katar e Isusešće učenikurja – savo majposle izdaisarda les, phendas:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Sostar godova miris či bićinda pe pale trin šela rupune lovora thaj e love razdelisajle e čorenđe?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Či phendas godova zato kaj ačhilo lešće pale čore, nego zato kaj sas čor. Vo sas zadužime pale kutijica ande savi sas e zajedničke love thaj često čorelas andar late.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Askal o Isus phendas: “Mućen lat po miro! Lačhe ćerda kaj araćhelas godova miris sa dži ađes, kaj si akava đes priprema pale mungro prahope.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Kaj čore manušen uvek avela tumen tumenca, a me či avava uvek tumenca.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 But e Židovurja andar o Jerusalim saznaisardine kaj si o Isus ande Vitanija. Teljardine inća te dićhen e Isuse, ali vi e Lazare. O Lazar sas okova manuš saves o Isus vazdas andar e mule.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Askal e šorvale rašaja odlučisardine te mudaren vi e Lazare
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 kaj zbog leste but e Židovurja mućenas len thaj paćanas ando Isus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Thejara o đes o but o them save aviline po prazniko Pasha, ašundine kaj o Isus avel ando Jerusalim,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 line e palmenđe krandže, teljardine angle leste thaj čhonas muj:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 A o Isus arakhlas terne magarco thaj uzjašisarda les, sago kaj si ramome ando Sveto lil:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Lešće učenikurja askal či haćardine godova, ali kana o Isus sas vazdino ande piri slava, dine pe gođi kaj ando Sveto lil ramol pale leste baš okova so askal ćerdine lešće.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 A o them savo sas e Isuseja kana akhardas e Lazare te inkljel andar o limori thaj vazda les andar e mule, svedočinas pale godova.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Zato o but o them vi inkljisto angle leste, kaj ašundine kaj si vo godova savo ćerda o čudesno znako.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Askal e fariseja phendine jek avrešće: “Dićhen kaj khanči či vredil! Eke sa o them džal pale leste!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Maškar o okola save aviline ando Jerusalim te pokloninpe e Devlešće po prazniko Pasha sas vi Grkurja.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Von aviline ko Filip, savo sas andar e Vitsaida ande Galileja, thaj zamolisardine les e alavenca: “Raja, kamlamas te dikhas e Isuse.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 O Filip đelo thaj phendas godova e Andrijašće, askal o Andrija thaj o Filip đeline thaj phendine godova e Isusešće.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 A o Isus phendas lenđe: “Avili e vrjama te o Čhavo e manušesko primil piri slava.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Čače, čače phenav tumenđe, ako e đivešći kućin či perel pe phuv thaj či merel, ačhel korkoro. A ako merel, anel but plodurja.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ko volil piro trajo pe akava them hasarela les. A ko mrzal piro trajo pe akava them, araćhela les palo večno trajo.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ko kamel te služil manđe neka džal pale mande. Kaj sem me, okote avela vi mungro sluga. Okolešće savo služil manđe, mungro Dad dela les čast.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Mungri duša si akana uznemirime, thaj so te phenav? Dali te phenav: ‘Dade, spasi man katar akaja patnja?’ Na, kaj baš pale godova vi avilem.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Dade, proslavi ćiro alav.” Askal andar o nebo ašundilo o glaso: “Me već proslavisardem mungro alav thaj palem proslaviva les.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 A e manuša save okote ačhenas, ašundine o glaso thaj phendine kaj zagrmisardas. A aver phendine: “O anđelo mothol lešće.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 A o Isus phendas lenđe: “Akava glaso či avilo zbog mande, nego zbog tumende.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Akana si e vrjama palo sudo akale themesko. Akana o vladari akale themesko avela čhudino avri.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 A kana me avava vazdino katar e phuv, sa e theme crdava mande.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Godova phendas te označil save smrtosa merela.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Askal o them phendas lešće: “Amen andar o zakon sićilam kaj o Hristo trajila zauvek. Sar askal phenes kaj o Čhavo e manušesko trubul te avel vazdino te merel? Ko si godova Čhavo e manušesko?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Askal o Isus phendas lenđe: “O svetlo či avela još dugo maškar tumende. Zato phiren dok si tumen još svetlo, te či nadvladil tumen o tunjariko. Kaj, ko phirel ando tunjariko, či džanel kaj džal.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Paćan ando svetlo, dok još si tumen svetlo te aven čhave e svetlošće!” Pale godova o Isus đelotar thaj garadilo lendar.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Vi ako o Isus ćerda sa godola čudesne znakurja angle lende, von ipak či paćanas lešće
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 te pherdol o alav savo phendas o proroko Isaija:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Zbog akava našti paćajine, kaj o Isaija isto gajda phendas:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 O Isaija phendas godova, kaj dikhla e Isusešći slava thaj ćerelas svato pale leste.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ipak, e but šorvale paćajine ande leste, ali či priznainas godova zbog e fariseja, te či aven isključime andar e sinagoga.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Kaj, majbut volisardine e manušenđi slava nego e Devlešći.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 A o Isus čhuta muj e alavenca: “Ko paćal ande mande, či paćal samo ande mande, nego ande okova savo bičhalda man.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Thaj ko man dićhel, dićhel okoles savo bičhalda man.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Me, o svetlo, avilem po them te savora save paćan ande mande či ačhen majbut ando tunjariko.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ako vareko ašunel mungre alava, a či inćarel len, me či sudiv lešće. Kaj, či avilem te sudiv e themešće, nego te spasiv les.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ko man odbacil thaj či prihvatil mungre alava, avela les lesko sudco. E alava save phendem tumenđe von sudina lešće ando Posledno đes.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kaj me či phenavas korkoro mandar, nego korkoro o Dad, savo bičhalda man zapovedisardas manđe so te phenav.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 A džanav kaj lešći zapoved anel večno trajo. Dakle, okova so me phenav, phenav gajda sar o Dad phendas manđe.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.