João 12

Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Šov đes majsigo nego o prazniko Pasha, o Isus đelo ande Vitanija, kaj trajilas o Lazar, saves uskrsnisardas andar e mule.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Okote pripremisardine lešće večera. E Marta poslužilas, a o Lazar sas e Isuseja thaj averenca pale sinija.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Askal e Marija lijas varekaj katar e opaš litra o kuč miris katar o čisto nard, makhlas leja e Isusešće pungre, thaj khosla len pire balenca. Thaj sasto ćher pherdilo e mirisosa.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ali o Juda andar o gav Kariot, jek katar e Isusešće učenikurja – savo majposle izdaisarda les, phendas:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Sostar godova miris či bićinda pe pale trin šela rupune lovora thaj e love razdelisajle e čorenđe?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Či phendas godova zato kaj ačhilo lešće pale čore, nego zato kaj sas čor. Vo sas zadužime pale kutijica ande savi sas e zajedničke love thaj često čorelas andar late.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Askal o Isus phendas: “Mućen lat po miro! Lačhe ćerda kaj araćhelas godova miris sa dži ađes, kaj si akava đes priprema pale mungro prahope.
7 Mas Jesus disse:
8 Kaj čore manušen uvek avela tumen tumenca, a me či avava uvek tumenca.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 But e Židovurja andar o Jerusalim saznaisardine kaj si o Isus ande Vitanija. Teljardine inća te dićhen e Isuse, ali vi e Lazare. O Lazar sas okova manuš saves o Isus vazdas andar e mule.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Askal e šorvale rašaja odlučisardine te mudaren vi e Lazare
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 kaj zbog leste but e Židovurja mućenas len thaj paćanas ando Isus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Thejara o đes o but o them save aviline po prazniko Pasha, ašundine kaj o Isus avel ando Jerusalim,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 line e palmenđe krandže, teljardine angle leste thaj čhonas muj:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 A o Isus arakhlas terne magarco thaj uzjašisarda les, sago kaj si ramome ando Sveto lil:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Lešće učenikurja askal či haćardine godova, ali kana o Isus sas vazdino ande piri slava, dine pe gođi kaj ando Sveto lil ramol pale leste baš okova so askal ćerdine lešće.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 A o them savo sas e Isuseja kana akhardas e Lazare te inkljel andar o limori thaj vazda les andar e mule, svedočinas pale godova.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Zato o but o them vi inkljisto angle leste, kaj ašundine kaj si vo godova savo ćerda o čudesno znako.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Askal e fariseja phendine jek avrešće: “Dićhen kaj khanči či vredil! Eke sa o them džal pale leste!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Maškar o okola save aviline ando Jerusalim te pokloninpe e Devlešće po prazniko Pasha sas vi Grkurja.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Von aviline ko Filip, savo sas andar e Vitsaida ande Galileja, thaj zamolisardine les e alavenca: “Raja, kamlamas te dikhas e Isuse.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 O Filip đelo thaj phendas godova e Andrijašće, askal o Andrija thaj o Filip đeline thaj phendine godova e Isusešće.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 A o Isus phendas lenđe: “Avili e vrjama te o Čhavo e manušesko primil piri slava.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Čače, čače phenav tumenđe, ako e đivešći kućin či perel pe phuv thaj či merel, ačhel korkoro. A ako merel, anel but plodurja.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ko volil piro trajo pe akava them hasarela les. A ko mrzal piro trajo pe akava them, araćhela les palo večno trajo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ko kamel te služil manđe neka džal pale mande. Kaj sem me, okote avela vi mungro sluga. Okolešće savo služil manđe, mungro Dad dela les čast.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Mungri duša si akana uznemirime, thaj so te phenav? Dali te phenav: ‘Dade, spasi man katar akaja patnja?’ Na, kaj baš pale godova vi avilem.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Dade, proslavi ćiro alav.” Askal andar o nebo ašundilo o glaso: “Me već proslavisardem mungro alav thaj palem proslaviva les.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 A e manuša save okote ačhenas, ašundine o glaso thaj phendine kaj zagrmisardas. A aver phendine: “O anđelo mothol lešće.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 A o Isus phendas lenđe: “Akava glaso či avilo zbog mande, nego zbog tumende.
30 Então Jesus explicou:
31 Akana si e vrjama palo sudo akale themesko. Akana o vladari akale themesko avela čhudino avri.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 A kana me avava vazdino katar e phuv, sa e theme crdava mande.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Godova phendas te označil save smrtosa merela.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Askal o them phendas lešće: “Amen andar o zakon sićilam kaj o Hristo trajila zauvek. Sar askal phenes kaj o Čhavo e manušesko trubul te avel vazdino te merel? Ko si godova Čhavo e manušesko?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Askal o Isus phendas lenđe: “O svetlo či avela još dugo maškar tumende. Zato phiren dok si tumen još svetlo, te či nadvladil tumen o tunjariko. Kaj, ko phirel ando tunjariko, či džanel kaj džal.
35 Jesus respondeu:
36 Paćan ando svetlo, dok još si tumen svetlo te aven čhave e svetlošće!” Pale godova o Isus đelotar thaj garadilo lendar.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Vi ako o Isus ćerda sa godola čudesne znakurja angle lende, von ipak či paćanas lešće
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 te pherdol o alav savo phendas o proroko Isaija:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Zbog akava našti paćajine, kaj o Isaija isto gajda phendas:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 O Isaija phendas godova, kaj dikhla e Isusešći slava thaj ćerelas svato pale leste.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ipak, e but šorvale paćajine ande leste, ali či priznainas godova zbog e fariseja, te či aven isključime andar e sinagoga.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kaj, majbut volisardine e manušenđi slava nego e Devlešći.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A o Isus čhuta muj e alavenca: “Ko paćal ande mande, či paćal samo ande mande, nego ande okova savo bičhalda man.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Thaj ko man dićhel, dićhel okoles savo bičhalda man.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Me, o svetlo, avilem po them te savora save paćan ande mande či ačhen majbut ando tunjariko.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ako vareko ašunel mungre alava, a či inćarel len, me či sudiv lešće. Kaj, či avilem te sudiv e themešće, nego te spasiv les.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ko man odbacil thaj či prihvatil mungre alava, avela les lesko sudco. E alava save phendem tumenđe von sudina lešće ando Posledno đes.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Kaj me či phenavas korkoro mandar, nego korkoro o Dad, savo bičhalda man zapovedisardas manđe so te phenav.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 A džanav kaj lešći zapoved anel večno trajo. Dakle, okova so me phenav, phenav gajda sar o Dad phendas manđe.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.