João 12

Chergash NT (RMY_CHE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Šov đes majsigo nego o prazniko Pasha, o Isus đelo ande Vitanija, kaj trajilas o Lazar, saves uskrsnisardas andar e mule.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Okote pripremisardine lešće večera. E Marta poslužilas, a o Lazar sas e Isuseja thaj averenca pale sinija.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Askal e Marija lijas varekaj katar e opaš litra o kuč miris katar o čisto nard, makhlas leja e Isusešće pungre, thaj khosla len pire balenca. Thaj sasto ćher pherdilo e mirisosa.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ali o Juda andar o gav Kariot, jek katar e Isusešće učenikurja – savo majposle izdaisarda les, phendas:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Sostar godova miris či bićinda pe pale trin šela rupune lovora thaj e love razdelisajle e čorenđe?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Či phendas godova zato kaj ačhilo lešće pale čore, nego zato kaj sas čor. Vo sas zadužime pale kutijica ande savi sas e zajedničke love thaj često čorelas andar late.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Askal o Isus phendas: “Mućen lat po miro! Lačhe ćerda kaj araćhelas godova miris sa dži ađes, kaj si akava đes priprema pale mungro prahope.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Kaj čore manušen uvek avela tumen tumenca, a me či avava uvek tumenca.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 But e Židovurja andar o Jerusalim saznaisardine kaj si o Isus ande Vitanija. Teljardine inća te dićhen e Isuse, ali vi e Lazare. O Lazar sas okova manuš saves o Isus vazdas andar e mule.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Askal e šorvale rašaja odlučisardine te mudaren vi e Lazare
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 kaj zbog leste but e Židovurja mućenas len thaj paćanas ando Isus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Thejara o đes o but o them save aviline po prazniko Pasha, ašundine kaj o Isus avel ando Jerusalim,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 line e palmenđe krandže, teljardine angle leste thaj čhonas muj:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 A o Isus arakhlas terne magarco thaj uzjašisarda les, sago kaj si ramome ando Sveto lil:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Lešće učenikurja askal či haćardine godova, ali kana o Isus sas vazdino ande piri slava, dine pe gođi kaj ando Sveto lil ramol pale leste baš okova so askal ćerdine lešće.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 A o them savo sas e Isuseja kana akhardas e Lazare te inkljel andar o limori thaj vazda les andar e mule, svedočinas pale godova.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Zato o but o them vi inkljisto angle leste, kaj ašundine kaj si vo godova savo ćerda o čudesno znako.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Askal e fariseja phendine jek avrešće: “Dićhen kaj khanči či vredil! Eke sa o them džal pale leste!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Maškar o okola save aviline ando Jerusalim te pokloninpe e Devlešće po prazniko Pasha sas vi Grkurja.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Von aviline ko Filip, savo sas andar e Vitsaida ande Galileja, thaj zamolisardine les e alavenca: “Raja, kamlamas te dikhas e Isuse.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 O Filip đelo thaj phendas godova e Andrijašće, askal o Andrija thaj o Filip đeline thaj phendine godova e Isusešće.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 A o Isus phendas lenđe: “Avili e vrjama te o Čhavo e manušesko primil piri slava.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Čače, čače phenav tumenđe, ako e đivešći kućin či perel pe phuv thaj či merel, ačhel korkoro. A ako merel, anel but plodurja.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ko volil piro trajo pe akava them hasarela les. A ko mrzal piro trajo pe akava them, araćhela les palo večno trajo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ko kamel te služil manđe neka džal pale mande. Kaj sem me, okote avela vi mungro sluga. Okolešće savo služil manđe, mungro Dad dela les čast.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Mungri duša si akana uznemirime, thaj so te phenav? Dali te phenav: ‘Dade, spasi man katar akaja patnja?’ Na, kaj baš pale godova vi avilem.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Dade, proslavi ćiro alav.” Askal andar o nebo ašundilo o glaso: “Me već proslavisardem mungro alav thaj palem proslaviva les.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 A e manuša save okote ačhenas, ašundine o glaso thaj phendine kaj zagrmisardas. A aver phendine: “O anđelo mothol lešće.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 A o Isus phendas lenđe: “Akava glaso či avilo zbog mande, nego zbog tumende.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Akana si e vrjama palo sudo akale themesko. Akana o vladari akale themesko avela čhudino avri.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 A kana me avava vazdino katar e phuv, sa e theme crdava mande.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Godova phendas te označil save smrtosa merela.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Askal o them phendas lešće: “Amen andar o zakon sićilam kaj o Hristo trajila zauvek. Sar askal phenes kaj o Čhavo e manušesko trubul te avel vazdino te merel? Ko si godova Čhavo e manušesko?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Askal o Isus phendas lenđe: “O svetlo či avela još dugo maškar tumende. Zato phiren dok si tumen još svetlo, te či nadvladil tumen o tunjariko. Kaj, ko phirel ando tunjariko, či džanel kaj džal.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Paćan ando svetlo, dok još si tumen svetlo te aven čhave e svetlošće!” Pale godova o Isus đelotar thaj garadilo lendar.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Vi ako o Isus ćerda sa godola čudesne znakurja angle lende, von ipak či paćanas lešće
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 te pherdol o alav savo phendas o proroko Isaija:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Zbog akava našti paćajine, kaj o Isaija isto gajda phendas:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 O Isaija phendas godova, kaj dikhla e Isusešći slava thaj ćerelas svato pale leste.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ipak, e but šorvale paćajine ande leste, ali či priznainas godova zbog e fariseja, te či aven isključime andar e sinagoga.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kaj, majbut volisardine e manušenđi slava nego e Devlešći.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A o Isus čhuta muj e alavenca: “Ko paćal ande mande, či paćal samo ande mande, nego ande okova savo bičhalda man.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Thaj ko man dićhel, dićhel okoles savo bičhalda man.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Me, o svetlo, avilem po them te savora save paćan ande mande či ačhen majbut ando tunjariko.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ako vareko ašunel mungre alava, a či inćarel len, me či sudiv lešće. Kaj, či avilem te sudiv e themešće, nego te spasiv les.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ko man odbacil thaj či prihvatil mungre alava, avela les lesko sudco. E alava save phendem tumenđe von sudina lešće ando Posledno đes.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Kaj me či phenavas korkoro mandar, nego korkoro o Dad, savo bičhalda man zapovedisardas manđe so te phenav.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 A džanav kaj lešći zapoved anel večno trajo. Dakle, okova so me phenav, phenav gajda sar o Dad phendas manđe.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.