João 11

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Varesavo manuš po alav Lazar sas nasvalo. Vo sas andar e Vitanija, andar o gav kaj trajilas e Marija thaj laći phen e Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 E Marija sas okoja manušnji savi čhorela mirisno ulje pe Gospodešće pungre thaj khosela len, pire balenca. O Lazar savo sas nasvalo sas lako phral.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Gajda e pheja, e Marija thaj e Marta, poručisardine e Isusešće: “Gospode, nasvalo si okova saves tu volis.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Kana o Isus godova ašundas, phendas: “Akava nasvalipe či avela po meripe, već pe slava e Devlešće, te kroz late proslavilpe o Čhavo e Devlesko.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 O Isus volilas e Marta, laće pheja thaj lenđe phrale e Lazare.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ali kana o Isus ašundas kaj si o Lazar nasvalo, ačhilo okote kaj sas još duj đes.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Askal phendas pire učenikonenđe: “Hajde džas palem ande Judeja!”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 A e učenikurja phendine lešće: “Učiteljina, či nakhlo but sar e židovske vođe kamenas okote te mudaren tut e barenca, a tu palem kames te džas inća?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 A o Isus phendas: “Naj li o đes lungo dešuduj saturja? Ko phirel e đeseja, godova či spotaknilpe te perel, kaj si les o svetlo akale themesko.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ali, ko phirel e raćava, godova spotaknilpe thaj perel, kaj najles svetlo te osvetlil lešće o drom.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Phendas godova thaj lijas te mothol lenđe majdur: “Amaro drugari o Lazar sovljardilo, ali me džava te džungavav les.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 E učenikurja phendine pe godova: “Gospode, ako sovel, značil kaj sastola.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ali o Isus gindilas pe lesko smrto, a e učenikurja haćardine kaj o Lazar čače sovel.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Askal o Isus jasno mothodas lenđe: “O Lazar mulo.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Thaj zbog tumende si manđe drago kaj naj semas okote kaj akana paćana. Ali hajde akana džas leste!”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Pe godova o Toma, saves akharenas Blizanco, phendas aver učenikonenđe: “Hajde vi amen te meras lesa!”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Kana o Isus avilo ande Vitanija, phendine lešće kaj o Lazar pašljol već štar đes mulo ando limori.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 A e Vitanija sas dur katar o Jerusalim varekaj majcara katar trin kilometra,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 a e but Židovurja aviline okotar ke Marta thaj ke Marija te utešin len zbog lengo phral.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Kana e Marta ašundas kaj o Isus avel, đeli angle leste, a e Marija ačhili ćhere.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 E Marta phendas e Isusešće: “Gospode, te avilanas akate, mungro phral či mulosas.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ali me akana džanav kaj o Del dela tut sa so manđes lestar.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 A o Isus phendas laće: “Ćiro phral uštela andar e mule.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 A e Marta phendas lešće: “Džanav kaj uštela andar e mule ando Poslednjo đes kana vi aver uštena.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 O Isus phendas laće: “Me sem o vaskrsenje thaj o trajo. Ko paćal ande mande, ako vi merela, trajila.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Thaj kogod trajil thaj paćal ande mande, nikada či merela. Paćas li ande gadava, Marta?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Voj phendas: “Ej Gospode, paćav kaj san tu o Hristo, e Devlesko Čhavo savo trubuja te avel pe phuv.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Kana phendas godova, đeli thaj akharda pire pheja e Marija pe rig thaj phendas laće: “O Učitelj si akate thaj akharel tut.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Kana e Marija godova ašundas, brzo uštili thaj teljardas leste.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 A o Isus još či dija ando gav, već ačhilo po than kaj malada les e Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 A e Židovurja save sas e Marijasa ando ćher thaj tešinas lat, kana dikhline e Marija kaj ando siđaripe uštili thaj inkljisti te varekaj džal, teljardine pale late, kaj gndinas kaj džal po limori te okote rovel.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Kana e Marija avili dži ko than kaj sas o Isus thaj kana dikhla les, peli pe koča angle leste thaj phendas: “Gospode, te tu avilanas akate, mungro phral či mulosas!”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Kana o Isus dikhla e Marija thaj e Židoven save avile lasa, sar roven, uznemirisajlo thaj sas lešće pharo ando ilo.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Askal phučla len: “Kaj čhutine e Lazare?” Phendine lešće: “Gospode, av thaj dik.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 E Isusešće askal teljardine e jasva.
35 Jesus chorou.
36 A e Židovurja phendine: “Dićhen, kozom volilas les!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 A varesave maškar lende phendine: “Zar vo, savo e kore manušešće boldas o vido, našti ćerda te o Lazar na merel?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Askal o Isus palem but uznemirisajlo thaj đelo pe Lazaresko limori savo sas ćerdo ande pećina, a po ulaz sas čhutino o baro bar.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 O Isus phendas: “Len majdur o bar!” A e Lazarešći phen e Marta phendas: “Gospode, moraš kaj već zurale khandel, kaj već si štar đes ando limori!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 O Isus phendas laće: “Či li phendem tuće kaj dićheja e slava e Devlešći ako paćas?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Askal spidine o bar majdur, a o Isus vazda pire jakha ando nebo thaj phendas: “Dade, najs tuće kaj ašundan man ande molitva.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Džanav kaj uvek ašunes man kana moliv man tuće, ali akava phendem zbog o them savo ačhel akate, te šaj paćan kaj tu bičhaldan man.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Kana o Isus godova phendas, zurale čhuta muj: “Lazare, inklji avri!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 O mulo Lazar inkljisto. Lešće pungre thaj lešće vas sas motime ande zavoje, a lesko muj sas učhardo e laneno čaršapeja. O Isus phendas lenđe: “Putren godova lestar thaj mućen les te džal!”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Kana e but Židovurja save avile ke Marija, dikhline so o Isus ćerda teljardine te paćan ande leste.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ali varesave katar godola manuša đele ke fariseja thaj mothodine lenđe so o Isus ćerda.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Askal e šorvale rašaja thaj e fariseja ćidine e manušen andar o Baro veće thaj phendine: “So te ćeras? Akava manuš ćerel but čudesne znakurja.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Te muklam les te nastavil agajda, savora ačhena te paćan ande leste. Askal avena e Rimljanurja thaj uniština vi amaro Hramo thaj vi amaro them.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 A jek lendar, o Kajafa, savo sas godova brš baro rašaj, phendas lenđe: “Khanči tumen či džanen!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Zar či haćaren kaj si majlačhe te jek manuš merel palo them, nego te sa amaro them avel mudardo?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 O Kajafa či phendas godova korkoro pestar, nego sar vo sas godova brš baro rašaj, gajda prorokuisarda kaj o Isus merela palo sasto židovsko them.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Thaj na samo palo židovsko them, nego vi pale godova te ćidel e Devlešće rspime čhavren te aven sago jek.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Godova đes e židovske vođe odlučisardine te mudaren e Isuse.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Andar godova o Isus majbut či sikadolas maškar e židovske vođe, nego đelotar okotar ando krajo paše ke pustinja, ando gav savo akhardolas Efrem. Okote ačhilo e učenikonenca.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 A sas paše o židovsko prazniko Pasha thaj e but Židovurja andar pire krajurja aviline ando Jerusalim, te obredno šilaven pe majsigo nego so avel o prazniko Pasha.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Askal rodenas e Isuse thaj dok ačhenas ando Hramo phučenas jek avres: “So gndin? Dali avela pe Pasha?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 A e šorvale rašaja thaj e fariseja već dine naredba te svako ko džanel kaj si o Isus, te godova javin, te šaj astaren les.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.