João 11

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Varesavo manuš po alav Lazar sas nasvalo. Vo sas andar e Vitanija, andar o gav kaj trajilas e Marija thaj laći phen e Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 E Marija sas okoja manušnji savi čhorela mirisno ulje pe Gospodešće pungre thaj khosela len, pire balenca. O Lazar savo sas nasvalo sas lako phral.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Gajda e pheja, e Marija thaj e Marta, poručisardine e Isusešće: “Gospode, nasvalo si okova saves tu volis.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Kana o Isus godova ašundas, phendas: “Akava nasvalipe či avela po meripe, već pe slava e Devlešće, te kroz late proslavilpe o Čhavo e Devlesko.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 O Isus volilas e Marta, laće pheja thaj lenđe phrale e Lazare.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ali kana o Isus ašundas kaj si o Lazar nasvalo, ačhilo okote kaj sas još duj đes.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Askal phendas pire učenikonenđe: “Hajde džas palem ande Judeja!”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 A e učenikurja phendine lešće: “Učiteljina, či nakhlo but sar e židovske vođe kamenas okote te mudaren tut e barenca, a tu palem kames te džas inća?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 A o Isus phendas: “Naj li o đes lungo dešuduj saturja? Ko phirel e đeseja, godova či spotaknilpe te perel, kaj si les o svetlo akale themesko.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ali, ko phirel e raćava, godova spotaknilpe thaj perel, kaj najles svetlo te osvetlil lešće o drom.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Phendas godova thaj lijas te mothol lenđe majdur: “Amaro drugari o Lazar sovljardilo, ali me džava te džungavav les.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 E učenikurja phendine pe godova: “Gospode, ako sovel, značil kaj sastola.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ali o Isus gindilas pe lesko smrto, a e učenikurja haćardine kaj o Lazar čače sovel.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Askal o Isus jasno mothodas lenđe: “O Lazar mulo.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Thaj zbog tumende si manđe drago kaj naj semas okote kaj akana paćana. Ali hajde akana džas leste!”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Pe godova o Toma, saves akharenas Blizanco, phendas aver učenikonenđe: “Hajde vi amen te meras lesa!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Kana o Isus avilo ande Vitanija, phendine lešće kaj o Lazar pašljol već štar đes mulo ando limori.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 A e Vitanija sas dur katar o Jerusalim varekaj majcara katar trin kilometra,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 a e but Židovurja aviline okotar ke Marta thaj ke Marija te utešin len zbog lengo phral.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Kana e Marta ašundas kaj o Isus avel, đeli angle leste, a e Marija ačhili ćhere.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 E Marta phendas e Isusešće: “Gospode, te avilanas akate, mungro phral či mulosas.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ali me akana džanav kaj o Del dela tut sa so manđes lestar.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 A o Isus phendas laće: “Ćiro phral uštela andar e mule.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 A e Marta phendas lešće: “Džanav kaj uštela andar e mule ando Poslednjo đes kana vi aver uštena.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 O Isus phendas laće: “Me sem o vaskrsenje thaj o trajo. Ko paćal ande mande, ako vi merela, trajila.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Thaj kogod trajil thaj paćal ande mande, nikada či merela. Paćas li ande gadava, Marta?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Voj phendas: “Ej Gospode, paćav kaj san tu o Hristo, e Devlesko Čhavo savo trubuja te avel pe phuv.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Kana phendas godova, đeli thaj akharda pire pheja e Marija pe rig thaj phendas laće: “O Učitelj si akate thaj akharel tut.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Kana e Marija godova ašundas, brzo uštili thaj teljardas leste.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 A o Isus još či dija ando gav, već ačhilo po than kaj malada les e Marta.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 A e Židovurja save sas e Marijasa ando ćher thaj tešinas lat, kana dikhline e Marija kaj ando siđaripe uštili thaj inkljisti te varekaj džal, teljardine pale late, kaj gndinas kaj džal po limori te okote rovel.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Kana e Marija avili dži ko than kaj sas o Isus thaj kana dikhla les, peli pe koča angle leste thaj phendas: “Gospode, te tu avilanas akate, mungro phral či mulosas!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Kana o Isus dikhla e Marija thaj e Židoven save avile lasa, sar roven, uznemirisajlo thaj sas lešće pharo ando ilo.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Askal phučla len: “Kaj čhutine e Lazare?” Phendine lešće: “Gospode, av thaj dik.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 E Isusešće askal teljardine e jasva.
35 Jesus chorou.
36 A e Židovurja phendine: “Dićhen, kozom volilas les!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 A varesave maškar lende phendine: “Zar vo, savo e kore manušešće boldas o vido, našti ćerda te o Lazar na merel?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Askal o Isus palem but uznemirisajlo thaj đelo pe Lazaresko limori savo sas ćerdo ande pećina, a po ulaz sas čhutino o baro bar.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 O Isus phendas: “Len majdur o bar!” A e Lazarešći phen e Marta phendas: “Gospode, moraš kaj već zurale khandel, kaj već si štar đes ando limori!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 O Isus phendas laće: “Či li phendem tuće kaj dićheja e slava e Devlešći ako paćas?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Askal spidine o bar majdur, a o Isus vazda pire jakha ando nebo thaj phendas: “Dade, najs tuće kaj ašundan man ande molitva.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Džanav kaj uvek ašunes man kana moliv man tuće, ali akava phendem zbog o them savo ačhel akate, te šaj paćan kaj tu bičhaldan man.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kana o Isus godova phendas, zurale čhuta muj: “Lazare, inklji avri!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 O mulo Lazar inkljisto. Lešće pungre thaj lešće vas sas motime ande zavoje, a lesko muj sas učhardo e laneno čaršapeja. O Isus phendas lenđe: “Putren godova lestar thaj mućen les te džal!”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Kana e but Židovurja save avile ke Marija, dikhline so o Isus ćerda teljardine te paćan ande leste.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ali varesave katar godola manuša đele ke fariseja thaj mothodine lenđe so o Isus ćerda.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Askal e šorvale rašaja thaj e fariseja ćidine e manušen andar o Baro veće thaj phendine: “So te ćeras? Akava manuš ćerel but čudesne znakurja.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Te muklam les te nastavil agajda, savora ačhena te paćan ande leste. Askal avena e Rimljanurja thaj uniština vi amaro Hramo thaj vi amaro them.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 A jek lendar, o Kajafa, savo sas godova brš baro rašaj, phendas lenđe: “Khanči tumen či džanen!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Zar či haćaren kaj si majlačhe te jek manuš merel palo them, nego te sa amaro them avel mudardo?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 O Kajafa či phendas godova korkoro pestar, nego sar vo sas godova brš baro rašaj, gajda prorokuisarda kaj o Isus merela palo sasto židovsko them.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Thaj na samo palo židovsko them, nego vi pale godova te ćidel e Devlešće rspime čhavren te aven sago jek.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Godova đes e židovske vođe odlučisardine te mudaren e Isuse.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Andar godova o Isus majbut či sikadolas maškar e židovske vođe, nego đelotar okotar ando krajo paše ke pustinja, ando gav savo akhardolas Efrem. Okote ačhilo e učenikonenca.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 A sas paše o židovsko prazniko Pasha thaj e but Židovurja andar pire krajurja aviline ando Jerusalim, te obredno šilaven pe majsigo nego so avel o prazniko Pasha.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Askal rodenas e Isuse thaj dok ačhenas ando Hramo phučenas jek avres: “So gndin? Dali avela pe Pasha?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 A e šorvale rašaja thaj e fariseja već dine naredba te svako ko džanel kaj si o Isus, te godova javin, te šaj astaren les.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.