João 11

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Varesavo manuš po alav Lazar sas nasvalo. Vo sas andar e Vitanija, andar o gav kaj trajilas e Marija thaj laći phen e Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 E Marija sas okoja manušnji savi čhorela mirisno ulje pe Gospodešće pungre thaj khosela len, pire balenca. O Lazar savo sas nasvalo sas lako phral.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Gajda e pheja, e Marija thaj e Marta, poručisardine e Isusešće: “Gospode, nasvalo si okova saves tu volis.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Kana o Isus godova ašundas, phendas: “Akava nasvalipe či avela po meripe, već pe slava e Devlešće, te kroz late proslavilpe o Čhavo e Devlesko.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 O Isus volilas e Marta, laće pheja thaj lenđe phrale e Lazare.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ali kana o Isus ašundas kaj si o Lazar nasvalo, ačhilo okote kaj sas još duj đes.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Askal phendas pire učenikonenđe: “Hajde džas palem ande Judeja!”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 A e učenikurja phendine lešće: “Učiteljina, či nakhlo but sar e židovske vođe kamenas okote te mudaren tut e barenca, a tu palem kames te džas inća?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 A o Isus phendas: “Naj li o đes lungo dešuduj saturja? Ko phirel e đeseja, godova či spotaknilpe te perel, kaj si les o svetlo akale themesko.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ali, ko phirel e raćava, godova spotaknilpe thaj perel, kaj najles svetlo te osvetlil lešće o drom.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Phendas godova thaj lijas te mothol lenđe majdur: “Amaro drugari o Lazar sovljardilo, ali me džava te džungavav les.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 E učenikurja phendine pe godova: “Gospode, ako sovel, značil kaj sastola.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ali o Isus gindilas pe lesko smrto, a e učenikurja haćardine kaj o Lazar čače sovel.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Askal o Isus jasno mothodas lenđe: “O Lazar mulo.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Thaj zbog tumende si manđe drago kaj naj semas okote kaj akana paćana. Ali hajde akana džas leste!”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Pe godova o Toma, saves akharenas Blizanco, phendas aver učenikonenđe: “Hajde vi amen te meras lesa!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Kana o Isus avilo ande Vitanija, phendine lešće kaj o Lazar pašljol već štar đes mulo ando limori.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 A e Vitanija sas dur katar o Jerusalim varekaj majcara katar trin kilometra,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 a e but Židovurja aviline okotar ke Marta thaj ke Marija te utešin len zbog lengo phral.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Kana e Marta ašundas kaj o Isus avel, đeli angle leste, a e Marija ačhili ćhere.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 E Marta phendas e Isusešće: “Gospode, te avilanas akate, mungro phral či mulosas.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ali me akana džanav kaj o Del dela tut sa so manđes lestar.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 A o Isus phendas laće: “Ćiro phral uštela andar e mule.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 A e Marta phendas lešće: “Džanav kaj uštela andar e mule ando Poslednjo đes kana vi aver uštena.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 O Isus phendas laće: “Me sem o vaskrsenje thaj o trajo. Ko paćal ande mande, ako vi merela, trajila.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Thaj kogod trajil thaj paćal ande mande, nikada či merela. Paćas li ande gadava, Marta?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Voj phendas: “Ej Gospode, paćav kaj san tu o Hristo, e Devlesko Čhavo savo trubuja te avel pe phuv.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Kana phendas godova, đeli thaj akharda pire pheja e Marija pe rig thaj phendas laće: “O Učitelj si akate thaj akharel tut.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Kana e Marija godova ašundas, brzo uštili thaj teljardas leste.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 A o Isus još či dija ando gav, već ačhilo po than kaj malada les e Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 A e Židovurja save sas e Marijasa ando ćher thaj tešinas lat, kana dikhline e Marija kaj ando siđaripe uštili thaj inkljisti te varekaj džal, teljardine pale late, kaj gndinas kaj džal po limori te okote rovel.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Kana e Marija avili dži ko than kaj sas o Isus thaj kana dikhla les, peli pe koča angle leste thaj phendas: “Gospode, te tu avilanas akate, mungro phral či mulosas!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Kana o Isus dikhla e Marija thaj e Židoven save avile lasa, sar roven, uznemirisajlo thaj sas lešće pharo ando ilo.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Askal phučla len: “Kaj čhutine e Lazare?” Phendine lešće: “Gospode, av thaj dik.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 E Isusešće askal teljardine e jasva.
35 Jesus chorou.
36 A e Židovurja phendine: “Dićhen, kozom volilas les!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 A varesave maškar lende phendine: “Zar vo, savo e kore manušešće boldas o vido, našti ćerda te o Lazar na merel?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Askal o Isus palem but uznemirisajlo thaj đelo pe Lazaresko limori savo sas ćerdo ande pećina, a po ulaz sas čhutino o baro bar.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 O Isus phendas: “Len majdur o bar!” A e Lazarešći phen e Marta phendas: “Gospode, moraš kaj već zurale khandel, kaj već si štar đes ando limori!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 O Isus phendas laće: “Či li phendem tuće kaj dićheja e slava e Devlešći ako paćas?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Askal spidine o bar majdur, a o Isus vazda pire jakha ando nebo thaj phendas: “Dade, najs tuće kaj ašundan man ande molitva.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Džanav kaj uvek ašunes man kana moliv man tuće, ali akava phendem zbog o them savo ačhel akate, te šaj paćan kaj tu bičhaldan man.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Kana o Isus godova phendas, zurale čhuta muj: “Lazare, inklji avri!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 O mulo Lazar inkljisto. Lešće pungre thaj lešće vas sas motime ande zavoje, a lesko muj sas učhardo e laneno čaršapeja. O Isus phendas lenđe: “Putren godova lestar thaj mućen les te džal!”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Kana e but Židovurja save avile ke Marija, dikhline so o Isus ćerda teljardine te paćan ande leste.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ali varesave katar godola manuša đele ke fariseja thaj mothodine lenđe so o Isus ćerda.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Askal e šorvale rašaja thaj e fariseja ćidine e manušen andar o Baro veće thaj phendine: “So te ćeras? Akava manuš ćerel but čudesne znakurja.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Te muklam les te nastavil agajda, savora ačhena te paćan ande leste. Askal avena e Rimljanurja thaj uniština vi amaro Hramo thaj vi amaro them.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 A jek lendar, o Kajafa, savo sas godova brš baro rašaj, phendas lenđe: “Khanči tumen či džanen!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Zar či haćaren kaj si majlačhe te jek manuš merel palo them, nego te sa amaro them avel mudardo?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 O Kajafa či phendas godova korkoro pestar, nego sar vo sas godova brš baro rašaj, gajda prorokuisarda kaj o Isus merela palo sasto židovsko them.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Thaj na samo palo židovsko them, nego vi pale godova te ćidel e Devlešće rspime čhavren te aven sago jek.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Godova đes e židovske vođe odlučisardine te mudaren e Isuse.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Andar godova o Isus majbut či sikadolas maškar e židovske vođe, nego đelotar okotar ando krajo paše ke pustinja, ando gav savo akhardolas Efrem. Okote ačhilo e učenikonenca.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 A sas paše o židovsko prazniko Pasha thaj e but Židovurja andar pire krajurja aviline ando Jerusalim, te obredno šilaven pe majsigo nego so avel o prazniko Pasha.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Askal rodenas e Isuse thaj dok ačhenas ando Hramo phučenas jek avres: “So gndin? Dali avela pe Pasha?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 A e šorvale rašaja thaj e fariseja već dine naredba te svako ko džanel kaj si o Isus, te godova javin, te šaj astaren les.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.