João 10

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Isus majdur motholas: “Čače, čače phenav tumenđe: Ko či del ke bakhre kroz o vudar, nego čordane preko zido, čor si thaj razbojniko.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 A ko del kroz o vudar, pastiri si e bakhrengo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 O stražari, savo ačhel po vudar, putrel lešće, a e bakhre ašunen lesko glaso. Vo pire bakhren akharel po alav thaj inkalel len avri.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kana inkalel pire bakhren, džal angle lende, a e bakhre džan pale leste, kaj pindžaren lesko glaso.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 E bakhre nikada či džana pale okova saves či pindžaren, nego našen lestar, kaj či pindžaren lesko glaso.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 O Isus phendas lenđe akaja paramiči, ali von či haćardine so kamlas te phenel lenđe.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Zato o Isus još phenelas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe: me sem o vudar e bakhrenđe.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Savora save aviline majsigo mandar čora si thaj razbojnikurja. Ali e bakhre či čhutine kan lende.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me sem o vudar. Ko del prekal mande spasila pes. Dela andre thaj inkljela avri thaj araćhela zeleno čar pe savi čarjola.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 O čor avel samo te čorel, del čhurjasa thaj mudarel. Me avilem te dav len trajo thaj godova trajo te avel len ando izobilje.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Me sam o lačho pastiri, a o lačho pastiri del piro trajo pale pire bakhre.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 O najamniko naj pastiri; e bakhre naj lešće. Zato kana dićhel e ruve kaj avel, mućel e bakhren thaj našel. A o ruv askal napadnil len thaj e bakhre raspršin pes.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Kaj, vo si samo najamniko thaj les naj briga pale bakhre.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Me sem o lačho pastiri. Pindžarav mungre bakhren thaj von pindžaren man.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Isto gajda, mungro Dad pindžarel man thaj me pindžarav mungre Dade. Me mungro trajo dav pale bakhre.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Si man vi aver bakhre, save naj andar akava stado. Moraš vi len te anav thaj vi von ašunena mungro glaso thaj avena jek stado jećhe pastiresa.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Zato o Dad volil man, kaj mungro trajo dav te palem lav les palpale.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Khonik či lel mungro trajo mandar, nego me korkoro mandar dav les. Si man pravo te dav mungro trajo, thaj si man pravo palem vi te lav les. Gajda zapovedisardas manđe o Dad.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Kana phendas godova, e Židovurja palem podelisajle ande pire gindimate.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 But lendar phenenas: “Ande leste si o bilačho duho thaj buncil. Sostar čhon kan leste?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 A aver phenenas: “Pa či ćerel svato sago kaj si o bilačho duho ande leste. Zar o bilačho duho šaj boldasas e kore manušešće o vido?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ando Jerusalim askal slavilas pe o Prazniko kana posvetilas pe o Hramo thaj sas o ivend.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 O Isus phirelas kroz o Hramo, pe Solomonešći terasa.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 A e židovske vođe okružisardine les thaj phučline les: “Dži kaj inćareja amen ando bi džanglipe? Ako san tu o Hristo, askal phen amenđe godova!”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 O Isus phendas lenđe: “Već phendem tumenđe ali tumen či paćan manđe. E dela save ćerav ando alav mungre Dadesko von svedočin pale mande.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ali tumen či paćan kaj naj sen katar mungre bakhre.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mungre bakhre ašunen mungro glaso, me pindžarav len thaj von džan pale mande.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Me dav len večno trajo thaj von či propadnina nikada, niti vareko otmila len andar mungre vas.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mungro Dad, savo dija len manđe, majbaro si savorendar, thaj khonik našti otmil len andar e Dadešće vas.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Me thaj o Dad sam jek.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Askal e Židovurja palem line e bara te čhuden pe ande leste te mudaren les.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 A o Isus phendas lenđe: “Sikadem tumenđe but lačhe dela save aven katar o Dad. Pale save katar godola lačhe dela kamen te čhuden tumen e barenca ande mande?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 E židovske vođe phendine lešće: “Či kamas te čhudas men e barenca ande tute pale lačhe dela, nego kaj hulis po Del. Obično san manuš, a ćeres tut kaj san o Del.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 O Isus phendas lenđe: “Či li ande tumaro zakon ramol kaj o Del phendas: ‘Tumen sen devla!’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ako akhardas ‘devlenca’ okolen savenđe si e Devlesko alav uputime – a o Sveto lil našti menjilpe –
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 sar šaj askal pale okova saves o Dad posvetisardas thaj bičhaldas po them te phenen: ‘Hulis po Del’ zato kaj phendem kaj sem Čhavo e Devlesko?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ako či ćerav e dela mungre Dadešće, na paćan manđe.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ali ako čače ćerav len, paćan barem ande godola dela kana već či paćan manđe, gajda konačno džanena kaj si o Dad ande mande thaj me ande leste.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Askal von palem kamline te astaren les, ali vo izmaknisajlo andar lenđe vas.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 O Isus askal palem bolda pes pe aver rig ke reka jordanošći, po than kaj o Jovano varekana bolelas, thaj okote ačhilo.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 A o but o them avilo leste thaj phendine: “O Jovano či ćerda ni jek čudesno znako, ali sa so phendas pale akava manuš, si čače.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Thaj okote but džene paćajine ande leste.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.