João 10

Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Isus majdur motholas: “Čače, čače phenav tumenđe: Ko či del ke bakhre kroz o vudar, nego čordane preko zido, čor si thaj razbojniko.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 A ko del kroz o vudar, pastiri si e bakhrengo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 O stražari, savo ačhel po vudar, putrel lešće, a e bakhre ašunen lesko glaso. Vo pire bakhren akharel po alav thaj inkalel len avri.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kana inkalel pire bakhren, džal angle lende, a e bakhre džan pale leste, kaj pindžaren lesko glaso.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 E bakhre nikada či džana pale okova saves či pindžaren, nego našen lestar, kaj či pindžaren lesko glaso.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 O Isus phendas lenđe akaja paramiči, ali von či haćardine so kamlas te phenel lenđe.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Zato o Isus još phenelas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe: me sem o vudar e bakhrenđe.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Savora save aviline majsigo mandar čora si thaj razbojnikurja. Ali e bakhre či čhutine kan lende.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Me sem o vudar. Ko del prekal mande spasila pes. Dela andre thaj inkljela avri thaj araćhela zeleno čar pe savi čarjola.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 O čor avel samo te čorel, del čhurjasa thaj mudarel. Me avilem te dav len trajo thaj godova trajo te avel len ando izobilje.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Me sam o lačho pastiri, a o lačho pastiri del piro trajo pale pire bakhre.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 O najamniko naj pastiri; e bakhre naj lešće. Zato kana dićhel e ruve kaj avel, mućel e bakhren thaj našel. A o ruv askal napadnil len thaj e bakhre raspršin pes.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kaj, vo si samo najamniko thaj les naj briga pale bakhre.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Me sem o lačho pastiri. Pindžarav mungre bakhren thaj von pindžaren man.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Isto gajda, mungro Dad pindžarel man thaj me pindžarav mungre Dade. Me mungro trajo dav pale bakhre.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Si man vi aver bakhre, save naj andar akava stado. Moraš vi len te anav thaj vi von ašunena mungro glaso thaj avena jek stado jećhe pastiresa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Zato o Dad volil man, kaj mungro trajo dav te palem lav les palpale.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Khonik či lel mungro trajo mandar, nego me korkoro mandar dav les. Si man pravo te dav mungro trajo, thaj si man pravo palem vi te lav les. Gajda zapovedisardas manđe o Dad.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kana phendas godova, e Židovurja palem podelisajle ande pire gindimate.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 But lendar phenenas: “Ande leste si o bilačho duho thaj buncil. Sostar čhon kan leste?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 A aver phenenas: “Pa či ćerel svato sago kaj si o bilačho duho ande leste. Zar o bilačho duho šaj boldasas e kore manušešće o vido?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ando Jerusalim askal slavilas pe o Prazniko kana posvetilas pe o Hramo thaj sas o ivend.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 O Isus phirelas kroz o Hramo, pe Solomonešći terasa.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 A e židovske vođe okružisardine les thaj phučline les: “Dži kaj inćareja amen ando bi džanglipe? Ako san tu o Hristo, askal phen amenđe godova!”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 O Isus phendas lenđe: “Već phendem tumenđe ali tumen či paćan manđe. E dela save ćerav ando alav mungre Dadesko von svedočin pale mande.
25 Jesus respondeu:
26 Ali tumen či paćan kaj naj sen katar mungre bakhre.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mungre bakhre ašunen mungro glaso, me pindžarav len thaj von džan pale mande.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Me dav len večno trajo thaj von či propadnina nikada, niti vareko otmila len andar mungre vas.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mungro Dad, savo dija len manđe, majbaro si savorendar, thaj khonik našti otmil len andar e Dadešće vas.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Me thaj o Dad sam jek.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Askal e Židovurja palem line e bara te čhuden pe ande leste te mudaren les.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 A o Isus phendas lenđe: “Sikadem tumenđe but lačhe dela save aven katar o Dad. Pale save katar godola lačhe dela kamen te čhuden tumen e barenca ande mande?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 E židovske vođe phendine lešće: “Či kamas te čhudas men e barenca ande tute pale lačhe dela, nego kaj hulis po Del. Obično san manuš, a ćeres tut kaj san o Del.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 O Isus phendas lenđe: “Či li ande tumaro zakon ramol kaj o Del phendas: ‘Tumen sen devla!’
34 Jesus disse:
35 Ako akhardas ‘devlenca’ okolen savenđe si e Devlesko alav uputime – a o Sveto lil našti menjilpe –
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 sar šaj askal pale okova saves o Dad posvetisardas thaj bičhaldas po them te phenen: ‘Hulis po Del’ zato kaj phendem kaj sem Čhavo e Devlesko?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ako či ćerav e dela mungre Dadešće, na paćan manđe.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ali ako čače ćerav len, paćan barem ande godola dela kana već či paćan manđe, gajda konačno džanena kaj si o Dad ande mande thaj me ande leste.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Askal von palem kamline te astaren les, ali vo izmaknisajlo andar lenđe vas.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 O Isus askal palem bolda pes pe aver rig ke reka jordanošći, po than kaj o Jovano varekana bolelas, thaj okote ačhilo.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 A o but o them avilo leste thaj phendine: “O Jovano či ćerda ni jek čudesno znako, ali sa so phendas pale akava manuš, si čače.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Thaj okote but džene paćajine ande leste.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.