João 10
Chergash NT (RMY_CHE) vs BKJ
1 O Isus majdur motholas: “Čače, čače phenav tumenđe: Ko či del ke bakhre kroz o vudar, nego čordane preko zido, čor si thaj razbojniko.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 A ko del kroz o vudar, pastiri si e bakhrengo.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 O stražari, savo ačhel po vudar, putrel lešće, a e bakhre ašunen lesko glaso. Vo pire bakhren akharel po alav thaj inkalel len avri.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Kana inkalel pire bakhren, džal angle lende, a e bakhre džan pale leste, kaj pindžaren lesko glaso.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 E bakhre nikada či džana pale okova saves či pindžaren, nego našen lestar, kaj či pindžaren lesko glaso.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 O Isus phendas lenđe akaja paramiči, ali von či haćardine so kamlas te phenel lenđe.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Zato o Isus još phenelas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe: me sem o vudar e bakhrenđe.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Savora save aviline majsigo mandar čora si thaj razbojnikurja. Ali e bakhre či čhutine kan lende.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me sem o vudar. Ko del prekal mande spasila pes. Dela andre thaj inkljela avri thaj araćhela zeleno čar pe savi čarjola.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 O čor avel samo te čorel, del čhurjasa thaj mudarel. Me avilem te dav len trajo thaj godova trajo te avel len ando izobilje.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Me sam o lačho pastiri, a o lačho pastiri del piro trajo pale pire bakhre.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 O najamniko naj pastiri; e bakhre naj lešće. Zato kana dićhel e ruve kaj avel, mućel e bakhren thaj našel. A o ruv askal napadnil len thaj e bakhre raspršin pes.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Kaj, vo si samo najamniko thaj les naj briga pale bakhre.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Me sem o lačho pastiri. Pindžarav mungre bakhren thaj von pindžaren man.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Isto gajda, mungro Dad pindžarel man thaj me pindžarav mungre Dade. Me mungro trajo dav pale bakhre.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Si man vi aver bakhre, save naj andar akava stado. Moraš vi len te anav thaj vi von ašunena mungro glaso thaj avena jek stado jećhe pastiresa.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Zato o Dad volil man, kaj mungro trajo dav te palem lav les palpale.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Khonik či lel mungro trajo mandar, nego me korkoro mandar dav les. Si man pravo te dav mungro trajo, thaj si man pravo palem vi te lav les. Gajda zapovedisardas manđe o Dad.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Kana phendas godova, e Židovurja palem podelisajle ande pire gindimate.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 But lendar phenenas: “Ande leste si o bilačho duho thaj buncil. Sostar čhon kan leste?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 A aver phenenas: “Pa či ćerel svato sago kaj si o bilačho duho ande leste. Zar o bilačho duho šaj boldasas e kore manušešće o vido?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ando Jerusalim askal slavilas pe o Prazniko kana posvetilas pe o Hramo thaj sas o ivend.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 O Isus phirelas kroz o Hramo, pe Solomonešći terasa.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 A e židovske vođe okružisardine les thaj phučline les: “Dži kaj inćareja amen ando bi džanglipe? Ako san tu o Hristo, askal phen amenđe godova!”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 O Isus phendas lenđe: “Već phendem tumenđe ali tumen či paćan manđe. E dela save ćerav ando alav mungre Dadesko von svedočin pale mande.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ali tumen či paćan kaj naj sen katar mungre bakhre.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Mungre bakhre ašunen mungro glaso, me pindžarav len thaj von džan pale mande.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Me dav len večno trajo thaj von či propadnina nikada, niti vareko otmila len andar mungre vas.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Mungro Dad, savo dija len manđe, majbaro si savorendar, thaj khonik našti otmil len andar e Dadešće vas.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Me thaj o Dad sam jek.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Askal e Židovurja palem line e bara te čhuden pe ande leste te mudaren les.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 A o Isus phendas lenđe: “Sikadem tumenđe but lačhe dela save aven katar o Dad. Pale save katar godola lačhe dela kamen te čhuden tumen e barenca ande mande?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 E židovske vođe phendine lešće: “Či kamas te čhudas men e barenca ande tute pale lačhe dela, nego kaj hulis po Del. Obično san manuš, a ćeres tut kaj san o Del.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 O Isus phendas lenđe: “Či li ande tumaro zakon ramol kaj o Del phendas: ‘Tumen sen devla!’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ako akhardas ‘devlenca’ okolen savenđe si e Devlesko alav uputime – a o Sveto lil našti menjilpe –
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 sar šaj askal pale okova saves o Dad posvetisardas thaj bičhaldas po them te phenen: ‘Hulis po Del’ zato kaj phendem kaj sem Čhavo e Devlesko?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ako či ćerav e dela mungre Dadešće, na paćan manđe.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ali ako čače ćerav len, paćan barem ande godola dela kana već či paćan manđe, gajda konačno džanena kaj si o Dad ande mande thaj me ande leste.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Askal von palem kamline te astaren les, ali vo izmaknisajlo andar lenđe vas.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 O Isus askal palem bolda pes pe aver rig ke reka jordanošći, po than kaj o Jovano varekana bolelas, thaj okote ačhilo.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 A o but o them avilo leste thaj phendine: “O Jovano či ćerda ni jek čudesno znako, ali sa so phendas pale akava manuš, si čače.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Thaj okote but džene paćajine ande leste.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.