Gálatas 1

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akava lil ramov me, o Pavle, akhardo palo apostol, na e manušendar, niti čhutino katar e manuša, nego čhutino katar o Isus Hristo thaj katar o Del amaro Dad, savo vazda e Isuse andar e mule.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Zajedno e vernikonenca save si manca, pozdraviv e khanđirjen ande Galatija:
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Milost thaj miro tumenđe katar o Del amaro Dad thaj e Gospodestar e Isuse Hristostar,
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 savo dija korkoro pes pale amare bezeha, te izbavil amen katar akava bilačho them ande savo trajisaras, pe volja e Devlešći, amare Dadešći,
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 savešće slava pale uvek. Amin.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Čudiv man sar gajda sigo boldine tumen katar o Del savo akharda tumen kroz e Hristošći milost thaj paćaine ande varesavi aver Bahtali nevimata.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Vi ako aver Bahtali nevimata naj, si varesave save anen nemir maškar tumende thaj kamen te banđaren e Hristošći Bahtali nevimata.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Ali, te amen, ili o anđelo andar o nebo propovedisaras tumenđe aver Bahtali nevimata katar okoja savi amen propovedisardam tumenđe, neka avel prokleto!
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Sago kaj već phendam tumenđe, thaj akana palem phenav: ako vareko propovedil tumenđe Bahtali nevimata savi si aver čhande katar okoja savi već prihvatisardine, neka avel prokleto.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Dali me akana kamav te dopadniv man e manušenđe ili e Devlešće? Ili trudi man te ugodiv e manušenđe? Te još e manušenđe ugodiv, či avilemas sluga e Hristosko.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Kamav te džanen, phralalen, kaj e Bahtali nevimata savi propovedisardem tumenđe naj e manušendar.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Kaj me či primisardem lat katar varesosko manuš, niti vareko sikada man, nego objavisarda manđe o Isuso Hristo.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ašundine sosko sas mungro trajo varekana ande židovsko paćipe, kaj prekal svako mera progonivas e Devlešći khanđiri thaj kamavas te uništiv lat.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Ande židovsko paćipe semas majnapredno katar but okola save sas andar mungri generacija thaj andar mungro them, kaj prekal svako mera revno inćaravas o sikavipe mungre pradadengo.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Ali kana sviđosajlo Okolešće, savo losarda man još katar mungro bijandipe, thaj akharda pire milava
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 te objavil manđe pire Čhaves te propovediv les maškar okola save naj Židovurja – khonikasa či savetuisajlem,
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 niti đelem ando Jerusalim ke okola save sas majsigo mandar apostolurja, nego odma đelem ande Arabija, thaj palem bolde man ando Damask.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Askal, posle trin brš, đelem ando Jerusalim te pindžarav e Petre, thaj ačhilem leste dešupandž đes.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Aver apostolen či dikhlem, osim e Jakove, e Gospodešće phrales.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 (Anglo Del phenav: akava so ramov naj hohaipe.)
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 A pale godova đelem ande Sirija thaj ande Kilikija.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 A još naj semas lično pindžardo ande Hristošće khanđirja ande Judeja.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Samo ašundine: “Okova savo varekana progonilas men akana propovedil o paćipe savo varekana kamelas te uništil.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Thaj slavinas e Devle zbog amende.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.