Gálatas 1
Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI
1 Akava lil ramov me, o Pavle, akhardo palo apostol, na e manušendar, niti čhutino katar e manuša, nego čhutino katar o Isus Hristo thaj katar o Del amaro Dad, savo vazda e Isuse andar e mule.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Zajedno e vernikonenca save si manca, pozdraviv e khanđirjen ande Galatija:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Milost thaj miro tumenđe katar o Del amaro Dad thaj e Gospodestar e Isuse Hristostar,
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 savo dija korkoro pes pale amare bezeha, te izbavil amen katar akava bilačho them ande savo trajisaras, pe volja e Devlešći, amare Dadešći,
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 savešće slava pale uvek. Amin.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Čudiv man sar gajda sigo boldine tumen katar o Del savo akharda tumen kroz e Hristošći milost thaj paćaine ande varesavi aver Bahtali nevimata.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Vi ako aver Bahtali nevimata naj, si varesave save anen nemir maškar tumende thaj kamen te banđaren e Hristošći Bahtali nevimata.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Ali, te amen, ili o anđelo andar o nebo propovedisaras tumenđe aver Bahtali nevimata katar okoja savi amen propovedisardam tumenđe, neka avel prokleto!
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Sago kaj već phendam tumenđe, thaj akana palem phenav: ako vareko propovedil tumenđe Bahtali nevimata savi si aver čhande katar okoja savi već prihvatisardine, neka avel prokleto.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Dali me akana kamav te dopadniv man e manušenđe ili e Devlešće? Ili trudi man te ugodiv e manušenđe? Te još e manušenđe ugodiv, či avilemas sluga e Hristosko.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Kamav te džanen, phralalen, kaj e Bahtali nevimata savi propovedisardem tumenđe naj e manušendar.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Kaj me či primisardem lat katar varesosko manuš, niti vareko sikada man, nego objavisarda manđe o Isuso Hristo.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Ašundine sosko sas mungro trajo varekana ande židovsko paćipe, kaj prekal svako mera progonivas e Devlešći khanđiri thaj kamavas te uništiv lat.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ande židovsko paćipe semas majnapredno katar but okola save sas andar mungri generacija thaj andar mungro them, kaj prekal svako mera revno inćaravas o sikavipe mungre pradadengo.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Ali kana sviđosajlo Okolešće, savo losarda man još katar mungro bijandipe, thaj akharda pire milava
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 te objavil manđe pire Čhaves te propovediv les maškar okola save naj Židovurja – khonikasa či savetuisajlem,
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 niti đelem ando Jerusalim ke okola save sas majsigo mandar apostolurja, nego odma đelem ande Arabija, thaj palem bolde man ando Damask.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Askal, posle trin brš, đelem ando Jerusalim te pindžarav e Petre, thaj ačhilem leste dešupandž đes.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Aver apostolen či dikhlem, osim e Jakove, e Gospodešće phrales.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 (Anglo Del phenav: akava so ramov naj hohaipe.)
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 A pale godova đelem ande Sirija thaj ande Kilikija.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 A još naj semas lično pindžardo ande Hristošće khanđirja ande Judeja.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Samo ašundine: “Okova savo varekana progonilas men akana propovedil o paćipe savo varekana kamelas te uništil.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Thaj slavinas e Devle zbog amende.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.