Gálatas 1
Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA
1 Akava lil ramov me, o Pavle, akhardo palo apostol, na e manušendar, niti čhutino katar e manuša, nego čhutino katar o Isus Hristo thaj katar o Del amaro Dad, savo vazda e Isuse andar e mule.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Zajedno e vernikonenca save si manca, pozdraviv e khanđirjen ande Galatija:
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Milost thaj miro tumenđe katar o Del amaro Dad thaj e Gospodestar e Isuse Hristostar,
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 savo dija korkoro pes pale amare bezeha, te izbavil amen katar akava bilačho them ande savo trajisaras, pe volja e Devlešći, amare Dadešći,
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 savešće slava pale uvek. Amin.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Čudiv man sar gajda sigo boldine tumen katar o Del savo akharda tumen kroz e Hristošći milost thaj paćaine ande varesavi aver Bahtali nevimata.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Vi ako aver Bahtali nevimata naj, si varesave save anen nemir maškar tumende thaj kamen te banđaren e Hristošći Bahtali nevimata.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ali, te amen, ili o anđelo andar o nebo propovedisaras tumenđe aver Bahtali nevimata katar okoja savi amen propovedisardam tumenđe, neka avel prokleto!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Sago kaj već phendam tumenđe, thaj akana palem phenav: ako vareko propovedil tumenđe Bahtali nevimata savi si aver čhande katar okoja savi već prihvatisardine, neka avel prokleto.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Dali me akana kamav te dopadniv man e manušenđe ili e Devlešće? Ili trudi man te ugodiv e manušenđe? Te još e manušenđe ugodiv, či avilemas sluga e Hristosko.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Kamav te džanen, phralalen, kaj e Bahtali nevimata savi propovedisardem tumenđe naj e manušendar.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Kaj me či primisardem lat katar varesosko manuš, niti vareko sikada man, nego objavisarda manđe o Isuso Hristo.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ašundine sosko sas mungro trajo varekana ande židovsko paćipe, kaj prekal svako mera progonivas e Devlešći khanđiri thaj kamavas te uništiv lat.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ande židovsko paćipe semas majnapredno katar but okola save sas andar mungri generacija thaj andar mungro them, kaj prekal svako mera revno inćaravas o sikavipe mungre pradadengo.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ali kana sviđosajlo Okolešće, savo losarda man još katar mungro bijandipe, thaj akharda pire milava
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 te objavil manđe pire Čhaves te propovediv les maškar okola save naj Židovurja – khonikasa či savetuisajlem,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 niti đelem ando Jerusalim ke okola save sas majsigo mandar apostolurja, nego odma đelem ande Arabija, thaj palem bolde man ando Damask.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Askal, posle trin brš, đelem ando Jerusalim te pindžarav e Petre, thaj ačhilem leste dešupandž đes.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Aver apostolen či dikhlem, osim e Jakove, e Gospodešće phrales.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 (Anglo Del phenav: akava so ramov naj hohaipe.)
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 A pale godova đelem ande Sirija thaj ande Kilikija.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 A još naj semas lično pindžardo ande Hristošće khanđirja ande Judeja.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Samo ašundine: “Okova savo varekana progonilas men akana propovedil o paćipe savo varekana kamelas te uništil.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Thaj slavinas e Devle zbog amende.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.