Filipenses 1

Chergash NT (RMY_CHE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akava lil ramov me, o Pavle, thaj o Timotej, sluge katar o Hristo Isus, sa e Devlešće manušenđe ando Hristo Isus save trajin ande Filipe, zajedno e starešinenca thaj e đakonenca:
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Milost tumenđe thaj miro katar o Del, amaro Dad, thaj katar o Gospod Isuso Hristo.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Zahvaliv e Devlešće kan god dav man gođi tumende.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ande svako mungri molitva pale tumende uvek radujimasa moliv man
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 zbog tumari pomoć savi dine man katar o prvo đes dži akana dok buljarav e Bahtali nevimata.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Uverime sem ande akava: Okova savo ande tumende započnisarda o lačho delo, dovršla les dži ko Đes kana o Hristo Isus boldela pe.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Thaj pravo si te gajda gndiv pale sa tumende, kaj inđarav tumen ande mungro ilo. Tumen manca delin e milost savi dija man o Del, bilo te sem ande okurja, bilo te braniv e Bahtali nevimata thaj dokaživ kaj si čači.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 O Del si mungro svedoko, kozom čezniv pale sa tumende ande ljubav e Hristošći Isusešći.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Thaj pale akava moliv man:te tumari ljubav sa majbut napreduil ande spoznaja thaj ando potpuno uvid sar te ispravno trajin,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 te šaj prosudin so si majlačhe thaj te aven čiste thaj besprekorne palo Đes kana boldela pe o Hristo,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 pherde plodurja pravednosti save aven kroz o Isuso Hristo, pe slava thaj najs e Devlešći.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Kamav te džanen, phralalen, kaj sa akava so dogodisajlo manđe služil te napreduil e Bahtali nevimata.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Gajda kaj si sa e carošće stražarenđe thaj savorenđe akate jasno kaj me sem ande okurja zbog o Hristo,
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 a sa majbut phrala save si ohrabrime ando Gospod mungre okonenca, sa majbut troman te propovedin o alav e Devlesko bidarako.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Jek manuša propovedin e Hristo andar e zavist thaj te takmičinpe, a aver katar e lačhi volja.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Akala aver andar e ljubav, kaj džanen kaj me sem ando phanglipe te odbraniv e Bahtali nevimata.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 A okola prve objavin e Hriste andar piri sebično volja, neiskreno thaj gndin kaj gajda ćerena te mungri nevolja avel još majbari ando phanglipe.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Pa so askal? Važno si te pe svako način, bilo te si iskreno, bilo te naj iskreno, phenel pe palo Hristo, thaj zbog godova radujiv man. Thaj vi majdur radujiva man,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 kaj džanav kaj kroz tumare molitve thaj uz o pomoć e Duhosko e Isuse Hristosko avava izbavime andar akala nevolje save astardine man.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Željno ažućarav thaj nadiv man kaj ni zbog soste či hava ladžavo, nego kaj avela man bari hrabrost te vi akana, sago vi uvek, o Hristos proslavilpe ande mungro telo, bilo mungre trajosa ili mungre smrtosa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Kaj pale mande si o Hristo trajo, a o meripe dobitko.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 A te trajiv majdur ando telo, godova pale mande značil te ćerav plodonosno bući palo Gospod. A pale soste odlučiva man, či džanav.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ćićidino sem katar liduj riga: kamav te merav thaj te avav e Hristosa, so si but majlačhe,
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 ali zbog tumende si potrebno te ačhav te trajiv ando telo.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Uverime sem ande godova. Džanav kaj ačhava maškar tumende pale tumaro napretko thaj pale tumari bah ando paćipe,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 te još majbut ponosin tumen zbog okova so o Hristo ćerda pale mande, zato kaj sem palem tumenca.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Samo, trajin dostojno e Hristošće Bahtale nevimataće. Gajda bilo te avav thaj dikhav tumen, bilo te sem odsutno thaj ašunav pale tumende, džanava kaj ačhen čvrsto ande jek duho, thaj jeće ileja borin tumen palo paćipe e Bahtale nevimatako,
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 thaj ande khančeste na te daran katar tumare protivnikurja. Lenđe si godova znako palo propast, a tumenđe palo spasenje, thaj godova si e Devlestar.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Kaj tumenđe si dini milost na samo ando Hristo te paćan nego pale leste vi te trpin.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Vodin borba sošći dikhline kaj me vodiv, a vi akana ašunen kaj vodiv.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.