Atos 5

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A varesavo manuš po alav Ananija zajedno pešće romnjava e Safirava bićinda piri phuv.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Thaj ando džanglipe pire romnjako ačhada pale peste jek deo e lovendar, a okova so ačhilo dija ke apostolurja.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Askal o Petar phendas lešće: “Ananija, sostar muklan te o Satana pherel ćiro ilo, te hohaves e Sveto Duhošće thaj te ačhaves pale tute jek deo e lovendar save lijan pale phuv.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Či li e phuv ačhilisas ćiri te či bićindanas lat? A kana već bićindan lat, zar godole lovenca našti ćerdan so kamlan? Sostar ande ćiro ilo odličisardan te ćeres gajda vareso? E Devlešće hohadan, a na e manušenđe.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kana o Ananija ašundas sa akala alava, pelo tele mulo. A e bari dar dijas ande sa okola save ašundine pale akava.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Askal varesave terne čhave uštile, paćardine lesko telo ando pohtan, inklaldine les thaj prahosardine les.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 A kana nakhlo varekaj katar trin saturja, dijas andre vi lešći romnji, savi či džanglas so sas.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 O Petar phučla lat: “Phen manđe, dali pale gaći love bićindine e phuv?” A e manušnji phendas: “Ej baš pale gaći love.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Askal o Petar phendas laće: “Sostar dogovorisajle te iskušin e Gospodešće Duhos? Ake, anglo vudar si okola kaj prahosardine ćire romes. Vi tut inkalena!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Thaj vi voj odma peli tele muli dži ke lešće pungre. Askal dine andre okola terne čhave thaj arakhline lat muli, thaj vi lat inkaldine thaj prahosardine paše lako rom.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 E saste khanđirja thaj sa okolen save ašundine pale akava lijas e bari dar.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Prekal e apostolurja dogodinas pe e but znakurja thaj čudurja maškar o them. Sa e vernikurja jećhe dušava ćidenas pe ande Solomonosko tremo.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Khonik avrendar či tromaja te pridružil pe lenđe, ali o them šukar motholas pala lende.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 A ipak sa majbut thaj majbut manuša thaj manušnja paćanas ando Gospod thaj priključinas pe e vernikonenđe.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Kana o Petar naćhelas, e manuša inkalenas pire nasvalen pe sokača. Čhonas len pe ležaljke thaj pe nosilje gajda te lešći senka barem perel pe lende.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Avenas vi but manuša andar e okolne gava oko o Jerusalim thaj anenas pire nasvalen thaj okolen saven mučinas e bilačhe duhurja. Thaj savora sastile.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Askal o baro rašaj thaj sa okola save sas lesa andar e sadukejenđi stranka sas but ljubomorne
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 thaj astardine e apostolen thaj čhudine len ando glavno phanglipe.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ali e Gospodesko anđelo raćava putardas o vudar katar e tamnica, inkalda len avri thaj phendas lenđe:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Džan ando Hramo thaj mothon e themešće sa pale akava nevo Trajo.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Kana e apostolurja godova ašunde, đele ando Hramo detharinako ande zora thaj sikavenas e themes. Kana avilo o baro rašaj thaj okola save sas lesa, ćidine sa okolen andar o Baro veće thaj sa e starešinen andar o Izraelsko them thaj dine naredba te anen pe e apostolurja andar o phanglipe.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ali, kana e stražarja aresle ando phanglipe, či arakhline len okote, gajda kaj boldine pe palpale thaj phendine:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “O vudar katar e tamnica sas pe ćija lačhe phandado, a e stražarja ačhenas anglo vudar. Ali kana putardam o vudar či arakhlam andre khonikas!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 A kana o zapovedniko pe hramošće stražarja thaj e šorvale rašaja ašundine akava so mothodine, sas zbunime thaj phučenas pe so šaj avel akava.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Pe godova vareko avilo thaj phendas lenđe: “Eke okola manuša saven araći čhudine ando phanglipe ando Hramo si thaj sikaven e themes!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Askal o zapovedniko pale hramsko straža đelo e stražarenca thaj andine e apostolen, ali na pe sila kaj daranas te o them či čhudel bara pe lende.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kana andine len, čhutine len anglo Baro veće thaj o baro rašaj phučelas len:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Či li strogo mothodam tumenđe te na sikaven ando alav godole manušesko? A tumen pherdine o sasto Jerusalim tumare sikavipeja thaj kamen te čhon e doš pe amende palo smrto godole manušesko!”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 A o Petar thaj e apostolurja phendine lenđe: “E Devlešće trubul te avas paćivale majsigo nego e manušenđe!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 O Del amare pradadengo vazdas e Isuse andar e mule, saves tumen mudardine gajda kaj čhutine les po trušul.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ali o Del uzvisisarda les thaj čhuta les pe piri desno rig sago Princos thaj Spasiteljes, te e manušenđe andar o Izrael del prilika te obratin pes thaj te jarton pe lenđe e bezeha.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Amen sam svedokurja pale sa godova thaj o Sveto Duho saves o Del dijas okolenđe save pokorin pe lešće.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Kana e manuša andar o Baro veće ašundine akava, gaći holjajle kaj kamenas te mudaren len.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Askal ando Baro veće uštilo jek učitelj palo Mojsijesko zakon, savo akhardolas Gamalilo, fariseji saves sa o them poštuilas. Vo phendas te inkalen e apostolen cara avri.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Askal phendas: “Manušalen andar o Izrael, lačhe gndin tumare šoresa so kamen te ćeren akale manušenca.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Kaj majsigo varesavi vrjama pojavisajlo o Tevda savo motholas pale peste kaj si vo vareko thaj vareso. Lešće pridružisajle štar šela manuša, ali vo sas mudardo, a sa lešće manuša našline thaj katar godova nas khanči.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Pale leste, ande vrjama kana sas o popis stanovništva, pojavisajlo o Juda Galilejco thaj vazdas e theme pe buna. Ali vi vo sas mudardo, a sa lešće manuša našline.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Zato pale akava phenav tumenđe: mućen tumen akale manušendar thaj den len te džantar. Kaj, te si lengo naum ili lengo delo katar e manuša, vi godova propadnila.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 A te si e Devlestar, našti uniština len, kaj gajda avena sago okola kaj borin pe protiv o Del.” Thaj von složisajle lesa.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Askal akhardine e apostolen andre, izbičuisardine len, thaj zabranisardine lenđe te sikaven ande Isusesko alav, askal mukline len.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 A e apostolurja đeletar andar o Baro veće bahtale, kaj sas dostojne te han ladžavo zbog e Isusesko alav.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Thaj či prestainas svako đes ando Hramo thaj pe ćhera te sikaven thaj navestin kaj si o Isus o Mesija.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.