Atos 11

Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E apostolurja thaj e phral ande sasti Judeja ašundine kaj čak vi okola save naj Židovurja prihvatisardine e Devlesko alav.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kana o Petar bolda pe ando Jerusalim, varesave katar e obrezime vernikurja kritikujinas les.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Mothonas: “Dijan ando ćher e neobrezime manušengo thaj vi halan lenca!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Askal o Petar ačhilo te objasnil lenđe sa so sas:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Semas ando gav Jopa thaj molivas ma. Dok molivas ma, sas man vizija: dikhlem vareso sago baro čašapo savo pe pire štare ćoškurja mućel pe katar o nebo thaj avel dži mande.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Kana majlačhe lijem sama, dikhlem andre razne životinje pe štar pungre, divlje zveri, gmizavcurja thaj čirikljen.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Askal ašundem o glaso savo phendas manđe: ‘Ušti, Petre, de čhurjasa thaj ha!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ali me phendem: ‘Nisar, Gospode! Nikada vareso nečisto so zabranil amaro Zakon či čhutem ande mungro muj te hav.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 O glaso andar o nebo po dujto data phendas manđe: ‘Na phen kaj si zabranime okova so o Del phendas kaj si čisto!’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Akava sas trin drom, thaj askal sas sa godova crdino po nebo.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Baš ande godova časo avile trin manuša thaj ačhile anglo ćher ande savo me samas. Von sas bičhalde andar e Kesarija te aven pale mande.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 O Sveto Duho phendas manđe te džav lenca thaj te na gndiv man khanči. Manca teljardine vi akala šov phrala, thaj gajda dijam ando ćher godole manušesko.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Vo mothodas amenđe kaj dikhla e anđele ande piro ćher savo phendas: ‘Bičhal e manušen ande Jopa palo Simon saves akharen Petar.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Vo phenela tuće alava kroz save aveja spasime tu thaj savora save trajin tusa ando ćher.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Kana ačhilem te ćerav svato, o Sveto Duho fuljisto pe lende isto sago kaj fuljisto ando početko pe amende.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Askal dijem man gođi so phendas o Gospod: ‘O Jovano bolelas e pajesa, a tumen avena bolde e Sveto Duhosa.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Pa, ako o Del dija len isto daro sago vi amenđe kana paćajam ando Gospod Isuso Hristo, ko sem me te šaj ačhav e Devlešće po drom?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Kana ašundine godova, smirosajle thaj počnisardine te slavin e Devle. Phenenas: “O Del dakle, vi okole manušenđe save naj Židovurja dija pokajanje savo inđarel ando večno trajo!”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ande godoja vrjama okola vernikurja save dine pe ando našipe zbog e nevolja savi avili kana sas o Stefan mudardo, aresle sa dži ke Fenikija, dži ko Kipar thaj dži ke Antiohija. O alav e Devlesko či propovedinas khonikašće osim e Židovenđe.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ali varesave katar godola vernikurja sas andar o Kipar thaj andar e Kirinija. Kana von aresle ande Antiohija počnisardine te propovedin vi okole manušenđe save naj Židovurja palo Gospod Isus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 O vas e Gospodesko sas lenca, thaj but manuša paćajine thaj obratisajle e Gospodešće.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kana e khanđiri ando Jerusalim ašundas so akala ćeren ande Antiohija line thaj bičhaldine e Varnava ande Antiohija.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Kana areslo thaj kana dikhla savi milost sikada lenđe o Del, raduisajlo thaj ohrabrilas e vernikonen te ačhen paćivale e Gospodešće pire saste ileja,
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 kaj o Varnava sas čestito manuš, pherdo e Sveto Duhosa thaj e paćimava. Thaj but e manuša avile e Gospodešće.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pale akava o Varnava đelo ando Tars te rodel e Savle.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Kana arakhla les inđarda les ande Antiohija. Okote sasto brš araćhenas pe e manušenca andar e khanđiri thaj sikavenas e bute themes. A e učenikurja prvo data sas ande Antiohija akharde Hrišćanurja.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ande godola đesa avile andar o Jerusalim ande Antiohija varesave prorokurja.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jek lendar savo akhardolas Agav, uštilo, thaj nadahnime e Sveto Duhostar prorokuisardas, kaj ando sasto Rimsko carstvo avela bari bok. Godova vi dogodisajlo kana vladilas o caro Klaudije.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Andar godova e učenikurja andar e Antiohija odlučisardine te svako lendar kozom ko šaj, bičhalen pomoć e phralenđe ande Judeja.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Gajda vi ćerdine thaj po Varnava thaj po Savle bičhaldine pomoć e starešinenđe ande Judeja.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.