Atos 11

Chergash NT (RMY_CHE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E apostolurja thaj e phral ande sasti Judeja ašundine kaj čak vi okola save naj Židovurja prihvatisardine e Devlesko alav.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Kana o Petar bolda pe ando Jerusalim, varesave katar e obrezime vernikurja kritikujinas les.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Mothonas: “Dijan ando ćher e neobrezime manušengo thaj vi halan lenca!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Askal o Petar ačhilo te objasnil lenđe sa so sas:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Semas ando gav Jopa thaj molivas ma. Dok molivas ma, sas man vizija: dikhlem vareso sago baro čašapo savo pe pire štare ćoškurja mućel pe katar o nebo thaj avel dži mande.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Kana majlačhe lijem sama, dikhlem andre razne životinje pe štar pungre, divlje zveri, gmizavcurja thaj čirikljen.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Askal ašundem o glaso savo phendas manđe: ‘Ušti, Petre, de čhurjasa thaj ha!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ali me phendem: ‘Nisar, Gospode! Nikada vareso nečisto so zabranil amaro Zakon či čhutem ande mungro muj te hav.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 O glaso andar o nebo po dujto data phendas manđe: ‘Na phen kaj si zabranime okova so o Del phendas kaj si čisto!’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Akava sas trin drom, thaj askal sas sa godova crdino po nebo.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Baš ande godova časo avile trin manuša thaj ačhile anglo ćher ande savo me samas. Von sas bičhalde andar e Kesarija te aven pale mande.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 O Sveto Duho phendas manđe te džav lenca thaj te na gndiv man khanči. Manca teljardine vi akala šov phrala, thaj gajda dijam ando ćher godole manušesko.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Vo mothodas amenđe kaj dikhla e anđele ande piro ćher savo phendas: ‘Bičhal e manušen ande Jopa palo Simon saves akharen Petar.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Vo phenela tuće alava kroz save aveja spasime tu thaj savora save trajin tusa ando ćher.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Kana ačhilem te ćerav svato, o Sveto Duho fuljisto pe lende isto sago kaj fuljisto ando početko pe amende.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Askal dijem man gođi so phendas o Gospod: ‘O Jovano bolelas e pajesa, a tumen avena bolde e Sveto Duhosa.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Pa, ako o Del dija len isto daro sago vi amenđe kana paćajam ando Gospod Isuso Hristo, ko sem me te šaj ačhav e Devlešće po drom?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kana ašundine godova, smirosajle thaj počnisardine te slavin e Devle. Phenenas: “O Del dakle, vi okole manušenđe save naj Židovurja dija pokajanje savo inđarel ando večno trajo!”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ande godoja vrjama okola vernikurja save dine pe ando našipe zbog e nevolja savi avili kana sas o Stefan mudardo, aresle sa dži ke Fenikija, dži ko Kipar thaj dži ke Antiohija. O alav e Devlesko či propovedinas khonikašće osim e Židovenđe.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ali varesave katar godola vernikurja sas andar o Kipar thaj andar e Kirinija. Kana von aresle ande Antiohija počnisardine te propovedin vi okole manušenđe save naj Židovurja palo Gospod Isus.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 O vas e Gospodesko sas lenca, thaj but manuša paćajine thaj obratisajle e Gospodešće.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kana e khanđiri ando Jerusalim ašundas so akala ćeren ande Antiohija line thaj bičhaldine e Varnava ande Antiohija.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Kana areslo thaj kana dikhla savi milost sikada lenđe o Del, raduisajlo thaj ohrabrilas e vernikonen te ačhen paćivale e Gospodešće pire saste ileja,
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 kaj o Varnava sas čestito manuš, pherdo e Sveto Duhosa thaj e paćimava. Thaj but e manuša avile e Gospodešće.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pale akava o Varnava đelo ando Tars te rodel e Savle.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Kana arakhla les inđarda les ande Antiohija. Okote sasto brš araćhenas pe e manušenca andar e khanđiri thaj sikavenas e bute themes. A e učenikurja prvo data sas ande Antiohija akharde Hrišćanurja.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ande godola đesa avile andar o Jerusalim ande Antiohija varesave prorokurja.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Jek lendar savo akhardolas Agav, uštilo, thaj nadahnime e Sveto Duhostar prorokuisardas, kaj ando sasto Rimsko carstvo avela bari bok. Godova vi dogodisajlo kana vladilas o caro Klaudije.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Andar godova e učenikurja andar e Antiohija odlučisardine te svako lendar kozom ko šaj, bičhalen pomoć e phralenđe ande Judeja.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Gajda vi ćerdine thaj po Varnava thaj po Savle bičhaldine pomoć e starešinenđe ande Judeja.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.