Atos 10

Chergash NT (RMY_CHE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ande Kesarija trajilas varesavo manuš savo akhardolas Kornelije. Vo sas rimsko kapetano e četako savi akhardolas Italijansko.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Vo sas pobožno manuš thaj daralas e Devlestar, sago vi savora save trajinas lesa ando ćher, delas milostinja e čore Židovenđe thaj stalno molilas pe e Devlešće.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Jek đes varekaj katar e trin saturja mismere, sas les vizija ande savi jasno dikhla sar avel leste e Devlesko anđelo thaj phenel lešće: “Kornelije!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 O Kornelije dikhla pe leste e darasa thaj phučlas: “So kames Gospode?” A o anđelo phendas lešće: “Ćire molitve thaj e milostinje aviline anglo Del sago žrtva thaj vo dija pe gođi tute.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Akana bičhal e manušen ande Jopa te anen e Simone saves akharen Petar.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Vo si gosto ko Simon savo si kožari, kasko ćher si pašo more.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Kana o anđelo savo motholas lešće đelotar, o Kornelije akhardas e duje slugen thaj jećhe pobožno vojniko savo sas jek katar lešće pomoćnikurja,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 thaj phendas lenđe sa so sas thaj bičhalda len ande Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Thejara o đes, varekaj katar o mismeri, dok von sas još po drom thaj sas već paše ke Jopa, o Petar lija pe opre po krovo te molil pe.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Bokhajlo thaj kamlas vareso te hal. Ali dok andre pripreminas lešće o habe, les sas vizija.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Dikhla sar o nebo putavol, a vareso sago baro čašapo phanglo pe štar ćoškurja mućel pes pe phuv.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ande leste sas svakojake vrste životinje pe štar pungre, gmizavcurja thaj e čiriklja.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Askal varesavo glaso phendas lešće: “Ušti Petre, de čhurjasa thaj ha!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 A o Petar phendas: “Nisar, Gospode! Me nikada či halem khanči nečisto so zabranil amaro Zakon!”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 A o glaso palem phendas lešće. “Na phen kaj si zabranime okova so o Del phenas kaj si čisto!”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Akava sas trin drom thaj katar jekhvar o čašapo vazda pe palpale po nebo.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Dok o Petar sas još zbunime so godoja vizija šaj te značil, e manuša saven o Kornelije bičhaldas phučenas kaj si e Simonesko ćher, thaj već aresline angle kapija.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Akhardine thaj phučline dali si akate ande goste o Simon saves akharen Petar.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Dok o Petar još gindilas pale okova so dikhla ando viđenje, o Sveto Duho phendas lešće: “Ake roden tut trin manuša.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ušti, fulji tele thaj dža lenca. Na oklevisar kaj me bičhaldem len.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 O Petar fuljisto thaj phendas lenđe: “Me sem okova saves roden. Sostar aviline?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 A von phendine: “Bičhalda men o rimsko kapetano o Kornelije. Vo si pravedno thaj daral e Devlestar, manuš saves poštuin sa e Židovurja. O sveto anđelo phendas lešće te akharel tut ande piro ćher thaj te čhol kan so si tut te phenes lešće.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Askal o Petar akharda len te den andre ando ćher thaj ugostisarda len. Thejara o đes spremisajlo thaj teljarda lenca, a lesa teljardine vi varesave phral andar e Jopa.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Aver đes aresline ande Kesarija. A o Kornelije ažućarelas len zajedno pire familijava thaj e majpaše drugarenca.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 A kana o Petar dijas ando ćher, o Kornelije inkljisto angle leste, pelo dži ke lešće pungre thaj poklonisajlo lešće.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ali o Petar vazda les thaj phendas lešće: “Ušti, kaj vi me sem samo manuš.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Sar ćerelas svato leja, gajda dija andre thaj dikhla e bute manušen save ćidine pe.”
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 O Petar phendas lenđe: “Tumen lačhe džanen kaj e Židovenđe o Zakon či mućel te družin pe tumenca save naj sen Židovurja ili te den ande tumare ćhera. Ali manđe o Del sikada te khonikas či smatriv kaj si nečisto thaj pogano.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Zato avilem bi alavesko čim akhardine man. A akana phenen manđe sostar akhardine man.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Pe godova o Kornelije phendas: “Majsigo štar đesa, ande isto akaja vrjama, ande trin saturja mismere, semas ande mungro ćher thaj molisajlem. Andar jekhvar angle mande pojavisajlo o manuš ande sjajne drze
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 thaj phendas manđe: ‘Kornelije, o Del ašundas ćiri molitva thaj dija pe gođi ke ćiri milostinje e čorenđe.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Zato bičhal varekas ande Jopa te akharel e Simone saves akharen Petar. Vo si gosto ando ćher e Simonesko savo si kožari pašo more.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Gajda odma bičhaldem pale tute, thaj lačhe si kaj avilan. Akana savora ačhas akate anglo Del te ašunas sa so o Gospod zapovedisarda tuće te phenes amenđe!”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Askal o Petar počnisarda te mothol: “Akana čače haćarav kaj o Del či ćerel razlika maškar o them.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Dikhav kaj andar o svako them prihvatil okolen save daran lestar thaj ćeren so si pravedno.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 O Del bičhaldas o alav e izraelošće themešće thaj objavisarda lenđe e Bahtali nevimata palo miro kroz o Isuso Hristo, savo si Gospod sa e manušenđe.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tumen džanen so sas pe sasti Judeja, a sa započnisardas ande Galileja nakon so o Jovano savo bolelas propovedilas palo bolipe.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ašundine palo Isus andar o Nazaret saves o Del izabirisarda thaj pherdas e Svete Duhosa thaj e silava. Vo džalas okolo, ćerelas lačhipe thaj sastarelas savoren saven o beng inćarelas ande piri vlast, kaj o Del sas lesa.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Amen sam svedokurja pale sa so vo ćerda ando Jerusalim thaj pe sasti phuv e židovenđi, a von mudardine les gajda kaj čhutine les po trušul,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ali o Del o trito đes vazda les andar e mule thaj dija les te sikavel pe e manušenđe.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ali či dikhla les sa o them, nego samo e svedokurja saven o Del majanglal izabirisarda. Godova sam amen save halam thaj pilam lesa nakon so uštilo andar e mule.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 A vo zapovedisarda amenđe te propovedisaras e themešće thaj svedočisaras kaj si vo godova saves o Del odredisarda te sudil e džudenđe thaj mulenđe.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sa e prorokurja svedočin pale leste, te svako ko paćal ande leste, kroz lesko alav primil jartipe katar e bezeha.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Dok o Petar još ćerelas svato, o Sveto Duho fuljisto pe savorende save ašunenas e poruka.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 A e židovske vernikurja, save aviline e Petresa, sas zaprepastime kana dikhline kaj o Del izlisarda o daro e Sveto Duhos vi pe okola save nas Židovurja,
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 kaj ašundine len sar ćeren svato ande aver čhibja thaj barjaren e Devle. Askal o Petar phendas:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Akala manuša primisardine e Sveto Duho isto sago vi amen. Dali šaj vareko te zabranil lenđe te bolen pe e pajesa?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Thaj zapovedisarda lenđe te bolen pe ando alav e Isuse Hristosko. Askal von zamolisardine e Petre te ačhel lenca još varesavi vrjama.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.