2 Coríntios 12
Chergash NT (RMY_CHE) vs NTLH
1 Thaj nastaviva te hvalima, vi ako naj katar godova nisošći korist. Phenava tumenđe varesave viđenja thaj objave katar o Gospod:
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Džanav manušes ando Hristo savo majsigo katar dešuštar brš sas vazdino dži ko trito nebo – da li ando telo ili avrjal o telo, či džanav, o Del džanel.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Thaj džanav pale godova manuš – da li ando telo, ili avrjal o telo, či džanav, o Del džanel –
3 — ausente —
4 sas vazdino ando rajo thaj ašundas e alava save našti phenen pe thaj save o manuš či tromal te mothol.
4 — ausente —
5 Godole manušeja hvali man, a korkoro manca či kamav te hvali man, osim ande mungri slabost.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 A vi kana kamlemas te hvali man, či avilemas nerazumno, kaj phendemas o čačipe. Ali či kamav te hvali man kaj či kamav te vareko gindil kaj sem majlačho nego so sikadilem ande alava thaj ande dela.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 A te na uzoholima zbog e but objave, dino sas manđe o kangro ando telo, e Sotonesko anđelo, te mučil man, te na uzoholima.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Trin drom molisardem e Gospode, te lel mandar godova,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 a vo phendas manđe: “Dosta si tuće mungri milost, kaj mungri snaga majlačhe dićhol kana san slabo.” Zato majrado hvaliva man ande mungre slabosti, te e Hristošći snaga ačhel ande mande.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Zato, zbog o Hristo, raduiv man kana sem slabo, kana vređon man, kana sem ande nevolje, kana progonin man, kana si manđe pharo. Kaj kana sem slabo, askal sem zuralo.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ćeravas svato sago kaj sem dilo, ali tumen tradine man pe godova. Tumen trubuinesas te aven okola save hvalin man, kaj naj sem ni cara majgoro katar godola “bare apostolurja”, vi ako naj sem khanči.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 E znakurja save dokažin mungro apostolstvo si: e čudesne znakurja, e čudesa thaj silne dela, ćerde maškar tumende uz baro strpljenje.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Pa ande soste godova askal majgore postupisardem prema tumende nego prema aver khanđirja, osim kaj naj semas tumenđe po tereto? Jarton manđe pale godova!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ake, spremno sem te trito drom avav tumende thaj či avava tumenđe po tereto kaj me či rodav tumare love, nego tumen. E čhavra naj udžile te steknin pale pire dada thaj deja, nego e dada thaj e deja pale pire čhavra.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 A me majrado potrošiva sa so si man thaj korkoro dav man pale tumare duše. Ako me gadići but voliv tumen, zar tumen majcara volina man?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ali, neka vi avel gajda – naj semas tumenđe po tereto nego lukavo sago kaj sem, astardem tumen po hohaipe.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Da li iskoristisardem tumen prekal varekaste katar okola saven bičhaldem tumenđe?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Zamolisardem e Tito te posetil tumen thaj lesa bičhaldem još jećhe phrales. Da li o Tit iskoristisardas tumen? Či, kaj amen sam katar isto Duho, thaj phiras iste stopenca gajda kaj ćeras isto.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Tumen sigurno gndin kaj amen sasti vrjama angle tumende brani men. Anglo Del ando Hristo phenas tumenđe: sa si godova, drage mungralen, pale tumari izgradnja.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Kaj, darav kana avava, kaj arakhava tumen kaj sen averčhande, nego kaj kamlemas thaj kaj tumen araćhena man kaj sem averčhande, nego kaj kamline sas. Darav kaj maškar tumende avela čingara, ljubomora, holji, sebične prepirke, klevetanje, ogovaranja, oholost thaj nered.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Či kamlemas kana palem avava, te mungro Del ponizil man angle tumende, thaj te ožalostil man zbog e bute okola save majsigo zgrešisardine, a či pokajisajle pale piri nečistoća, seksualno bezah thaj e ladžava save ćerdine.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.