2 Coríntios 11

Chergash NT (RMY_CHE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kana samo cara šaj trpisardinesas mungro dilipe! Ali, već trpin man.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ljubomorno sem pe tumende sago kaj si o Del ljubomorno, kaj verisardem tumen jećhe romesa, e Hristosa, te anav tumen angle leste sago čisto nevino čhej.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ali, sar o sap ande piro lukavstvo hohada e Eva, gajda darav te vi tumare gindurja či bolden pe katar e čači thaj čisto odanost e Hristošće.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Tumen lačhe podnosin kana vareko avel thaj propovedil tumenđe aver Isuse, saves amen či propovedisardam tumenđe. Thaj spremne primin e duho, savo razlikuil pe katar o Duho save primisardine, thaj e Bahtali nevimata, savi si averčhandi katar okoja savi primisardine.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Smatriv kaj naj sem ni ande soste majcikno katar godola “nadapostolurja.”
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ako sem nevešto ando svato, naj sem ando džanglipe, a godova vi sikadam tumenđe ande sa.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Zar ćerdem bezeh kana korkoro man ponizisardem, te tumen avilinesas uzvisime kana ivja propovedisardem tumenđe e Devlešći Bahtali nevimata.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Katar aver khanđirja lavas poćin te šaj služivas tumenđe.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 A kana semas tumende thaj semas ande oskudica, khonikašće naj semas po tereto, kaj mungre potrebe podmirisardine e phrala save aviline andar e Makedonija. Sago kaj dži akana lavas sama pe mande, gajda lava sama vi katar akana te na avav tumenđe ni ande soste po tereto.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Sigurno, sago kaj si sigurno e Hristosko čačipe ande mande, khonik či sprečila man te hvali man pe sasti Ahaja!
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Sostar? Zbog godova kaj či voliv tumen? O Del džanel kaj voliv tumen!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 A godova so ćerav, ćerava vi majdur, te na dav prilika okolenđe save rodel lat te hvalinpe kaj si jednake amenca.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Kasave manuša si hohamne apostolurja, nepoštene radnikurja save ćeren pe kaj si e Hristošće apostolurja.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 A naj ni čudo, kaj vi o Satana ćerel pe kaj si anđelo e svetlosko.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Isto gajda naj khanči neobično kaj lešće sluge ćeren pe kaj si sluge e pravdaće. Ali po krajo dobina pravednost savi zaslužisardine kroz pire dela.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Palem phenava: neka khonik či inćarel man kaj sem bigođako. Ali ako ipak inćaren kaj sem kasavo, prihvatin man makar vi sago bigođaće manušes te vi me cara hvaliv man.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ande akava mungro samouvereno hvalipe či ćerav svato sago kaj o Gospod ćerdasas svato, nego sago nerazumno manuš.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Pošto but hvalin pe sago kaj godova ćerel o them, hvaliva man vi me.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kaj, tumen rado podnosin e nerazumne manušen, tumen save sen mudre!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Vi čače, tumen podnosin ako vareko ćerel tumen roburja, ako iskoristil tumen, ako otmil tumendar so si tumen, ako pe tumende dićhen opral, ako den tumen dab e palmenca po muj.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 E ladžaveja moraš te phenav: amen samas slabe pale godova! Ali sova god vareko aver tromal te hvalil pe, sago bigođako manuš phenav, tromav vi me!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Da li si von Židovurja? Vi me sem! Da li si von Izraelcurja? Vi me sem! Da li si von e Avraamešće potomkurja? Vi me sem!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Da li si von e Hristošće sluge? Sago dilo manuš mothav: me sem još majbut! Majbut ćeravas bući, majbut semas ande tamnice, majzurale semas mardo, majčesto semas ande smrtno opasnost.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Pandž drom katar e Židovurja dobisardem trijanda thaj inja dab e bičosa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Trin drom semas e rovljasa mardo, jekhar čhudenas bara pe mande, trin drom doživisardem brodolom thaj jek rjat thaj jek đes semas ando paj ando more.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Često džavas po drom, semas ande opasnost katar e reke, ande opasnost katar e razbojnikurja, ande opasnost katar mungro vlastito them, ande opasnost katar okola save či pindžaren e Devle, ande opasnost ando gav, ande opasnost ande pustinja, ande opasnost po more thaj ando opasnost katar hohavne phrala.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Trudivas man thaj mučivas man, but data či sutem, semas bokhalo thaj trušalo kaj nas man so te hav, sas manđe odviše šil thaj sas slabo drze pe mande.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 A paše sa aver stvarja, svako đes mučil man e briga pale sa e khanđirja.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Kana si vareko slabo, vi me haćarav man slabo, kana vareko perel ando bezeh, manđe si pharo pale leste.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ako trubul te hvaliv man, hvaliva man okoleja so sikavel mungri slabost.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 A o Del o Dad amare Gospodesko e Isusesko, savo si blagoslovime dži ko veko, džanel kaj či hohavav.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ando Damask o upravniko e carosko o Arete, čhuta straža po gav te astarel man,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 ali kroz e pendžera mukline man tele ande korpa prekal e gavešće zidine, thaj našlem andar lešće vas.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.