2 Coríntios 11
Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA
1 Kana samo cara šaj trpisardinesas mungro dilipe! Ali, već trpin man.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ljubomorno sem pe tumende sago kaj si o Del ljubomorno, kaj verisardem tumen jećhe romesa, e Hristosa, te anav tumen angle leste sago čisto nevino čhej.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ali, sar o sap ande piro lukavstvo hohada e Eva, gajda darav te vi tumare gindurja či bolden pe katar e čači thaj čisto odanost e Hristošće.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Tumen lačhe podnosin kana vareko avel thaj propovedil tumenđe aver Isuse, saves amen či propovedisardam tumenđe. Thaj spremne primin e duho, savo razlikuil pe katar o Duho save primisardine, thaj e Bahtali nevimata, savi si averčhandi katar okoja savi primisardine.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Smatriv kaj naj sem ni ande soste majcikno katar godola “nadapostolurja.”
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ako sem nevešto ando svato, naj sem ando džanglipe, a godova vi sikadam tumenđe ande sa.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Zar ćerdem bezeh kana korkoro man ponizisardem, te tumen avilinesas uzvisime kana ivja propovedisardem tumenđe e Devlešći Bahtali nevimata.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Katar aver khanđirja lavas poćin te šaj služivas tumenđe.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 A kana semas tumende thaj semas ande oskudica, khonikašće naj semas po tereto, kaj mungre potrebe podmirisardine e phrala save aviline andar e Makedonija. Sago kaj dži akana lavas sama pe mande, gajda lava sama vi katar akana te na avav tumenđe ni ande soste po tereto.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Sigurno, sago kaj si sigurno e Hristosko čačipe ande mande, khonik či sprečila man te hvali man pe sasti Ahaja!
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Sostar? Zbog godova kaj či voliv tumen? O Del džanel kaj voliv tumen!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 A godova so ćerav, ćerava vi majdur, te na dav prilika okolenđe save rodel lat te hvalinpe kaj si jednake amenca.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kasave manuša si hohamne apostolurja, nepoštene radnikurja save ćeren pe kaj si e Hristošće apostolurja.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 A naj ni čudo, kaj vi o Satana ćerel pe kaj si anđelo e svetlosko.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Isto gajda naj khanči neobično kaj lešće sluge ćeren pe kaj si sluge e pravdaće. Ali po krajo dobina pravednost savi zaslužisardine kroz pire dela.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Palem phenava: neka khonik či inćarel man kaj sem bigođako. Ali ako ipak inćaren kaj sem kasavo, prihvatin man makar vi sago bigođaće manušes te vi me cara hvaliv man.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ande akava mungro samouvereno hvalipe či ćerav svato sago kaj o Gospod ćerdasas svato, nego sago nerazumno manuš.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Pošto but hvalin pe sago kaj godova ćerel o them, hvaliva man vi me.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kaj, tumen rado podnosin e nerazumne manušen, tumen save sen mudre!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Vi čače, tumen podnosin ako vareko ćerel tumen roburja, ako iskoristil tumen, ako otmil tumendar so si tumen, ako pe tumende dićhen opral, ako den tumen dab e palmenca po muj.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 E ladžaveja moraš te phenav: amen samas slabe pale godova! Ali sova god vareko aver tromal te hvalil pe, sago bigođako manuš phenav, tromav vi me!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Da li si von Židovurja? Vi me sem! Da li si von Izraelcurja? Vi me sem! Da li si von e Avraamešće potomkurja? Vi me sem!
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Da li si von e Hristošće sluge? Sago dilo manuš mothav: me sem još majbut! Majbut ćeravas bući, majbut semas ande tamnice, majzurale semas mardo, majčesto semas ande smrtno opasnost.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Pandž drom katar e Židovurja dobisardem trijanda thaj inja dab e bičosa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Trin drom semas e rovljasa mardo, jekhar čhudenas bara pe mande, trin drom doživisardem brodolom thaj jek rjat thaj jek đes semas ando paj ando more.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Često džavas po drom, semas ande opasnost katar e reke, ande opasnost katar e razbojnikurja, ande opasnost katar mungro vlastito them, ande opasnost katar okola save či pindžaren e Devle, ande opasnost ando gav, ande opasnost ande pustinja, ande opasnost po more thaj ando opasnost katar hohavne phrala.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Trudivas man thaj mučivas man, but data či sutem, semas bokhalo thaj trušalo kaj nas man so te hav, sas manđe odviše šil thaj sas slabo drze pe mande.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 A paše sa aver stvarja, svako đes mučil man e briga pale sa e khanđirja.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kana si vareko slabo, vi me haćarav man slabo, kana vareko perel ando bezeh, manđe si pharo pale leste.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ako trubul te hvaliv man, hvaliva man okoleja so sikavel mungri slabost.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 A o Del o Dad amare Gospodesko e Isusesko, savo si blagoslovime dži ko veko, džanel kaj či hohavav.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ando Damask o upravniko e carosko o Arete, čhuta straža po gav te astarel man,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 ali kroz e pendžera mukline man tele ande korpa prekal e gavešće zidine, thaj našlem andar lešće vas.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.