1 Coríntios 1
Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT
1 Akava lil ramov me, o Pavle, savo sem e Devlešće voljava akhardo palo apostoli e Hriste Isusesko thaj lesa o phral o Sosten,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 e Devlešće khanđirjaće ando Korint, tumenđe saven o Del akharda te aven lesko sveto them. Posvetisarda tumen ando Hristo Isus, sago vi savoren averen save pe bilo savo than akharen o alav amare Gospodesko e Isuse Hristosko savo si lengo thaj vi amaro Gospod:
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Milost thaj miro tumenđe katar o Del, amaro Dad, thaj katar o Gospod Isus Hrist!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Uvek dav najs mungre Devlešće pale tumende, pale lešći milost savi si tumenđe dini ando Hristo Isus,
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 kaj ande leste ande sa barvajle – ando svako svato thaj svako džanglipe.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Gajda o svedočanstvo palo Hristo učvrstisajlo maškar tumende,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 thaj či falil tumenđe ni jek milosno daro, dok ažućaren e objava amare Gospodešći e Isuse Hristošći.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Vo dži ko krajo učvrstila tumen, te aven besprekorne ando đes kana boldela pe amaro Gospod o Isus Hrist.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Verno si o Del savo akharda tumen ando zajedništvo pire Čhavesko, e Isuse Hristosko, amare Gospodesko.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Dav tumen solah, phralalen, ando alav amare Gospodesko e Isuse Hristosko te savora jek mothon thaj te na avel razdor maškar tumende, nego te aven ando savršeno jećipe, ande jek gindo thaj jek namera.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Kaj varesave katar e Hlojinenđi familija javisardine manđe, phralalen, kaj maškar tumende si čingara.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Gndiv pe okova kana svako tumendar phenel: “Me sem e Pavlesko” ili “Me sem e Apolosesko” ili “Me sem e Petresko” ili “Me sem e Hristosko.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Zar si o Hristo razdelime? Zar si o Pavle pale tumende razapnime? Zar sen ande Pavlesko alav bolde?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nais e Devlešće kaj khonikas tumendar, osim e Krispa thaj e Gaja, či boldem,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 gajda khonik našti te phenel kaj si boldo ande mungro alav.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ej, boldem vi e manušen andar e Stefanosko ćher. Či dav man gođi te osim len boldem još varekas.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kaj o Hristo či bičhalda man te bolav e manušen, nego te propovediv e Bahtali nevimata – ali na e alavenca save aven katar e manušenđi mudrost, te e Hristosko smrto po trušul či hasarel piri sila.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kaj, o svato palo trušul dilipe si pale okola save propadin, a pale amende save spasi men si e Devlešći sila.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Kaj, ando Sveto lil si ramome:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Kaj si o mudraco? Kaj si o učitelj e Mojsiješće zakonestar? Kaj si okova savo raspravil ande akava them? Zar o Del či sikadas kaj e mudrost akale themešći si dilipe?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 O Del ande piri mudrost džanglas kaj o them nikada či pindžarda les ande piri mudrost, pa o Del odlučisarda te spasil okolen save paćan kroz okova so propovedil pe, a so o them inćarelas palo dilipe.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Gajda e Židovurja roden čudesne znakurja, a e Grkurja roden mudrost.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 A amen propovedisaras e razapnime Hristo savo si pale Židovurja sablaz, a pale okola save naj Židovurja dilipe,
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 a pale okola saven o Del akhardas palo spasenje, e Židoven thaj e Grkonen, o Hristo si e Devlešći sila thaj e Devlešći mudrost.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kaj e Devlesko dilipe majmudro si e manušendar thaj e Devleši slabost majzurali si e manušendar.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Dićhen pe tumende, phralalen, sošće senas kana o Del akharda tumen. Phenav sago kaj e manuša dićhen: naj senas ni mudre, ni moćne, ni katar o plemenito rodo.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Nego, o Del izabirisarda okolen saven ando them inćaren kaj si dile, te ladžaren okolen saven inćaren kaj si mudre, thaj okolen saven si slabe ando them te ladžaren okolen save si zurale.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Vo izabirisarda okolen save ando theme naj andar o plemenito rodo, save si prezrene thaj ništavne, te obezvredil okolen save si e themešće vredne.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Gajda te ni jek manuš našti hvalil pe anglo Del.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 O Del si izvor tumare trajosko ando Hristo Isus. O Hristo postanisardas amari mudrost katar o Del. Preko leste postanisardam pravedne, posvetime thaj oslobodime katar e bezeha.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Baš gajda sago kaj si ramome ando Sveto lil: “Ko kamel te hvalil pe, neka hvalil pe e Gospodeja.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.