1 Coríntios 1
Chergash NT (RMY_CHE) vs ARIB
1 Akava lil ramov me, o Pavle, savo sem e Devlešće voljava akhardo palo apostoli e Hriste Isusesko thaj lesa o phral o Sosten,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 e Devlešće khanđirjaće ando Korint, tumenđe saven o Del akharda te aven lesko sveto them. Posvetisarda tumen ando Hristo Isus, sago vi savoren averen save pe bilo savo than akharen o alav amare Gospodesko e Isuse Hristosko savo si lengo thaj vi amaro Gospod:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Milost thaj miro tumenđe katar o Del, amaro Dad, thaj katar o Gospod Isus Hrist!
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Uvek dav najs mungre Devlešće pale tumende, pale lešći milost savi si tumenđe dini ando Hristo Isus,
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 kaj ande leste ande sa barvajle – ando svako svato thaj svako džanglipe.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Gajda o svedočanstvo palo Hristo učvrstisajlo maškar tumende,
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 thaj či falil tumenđe ni jek milosno daro, dok ažućaren e objava amare Gospodešći e Isuse Hristošći.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Vo dži ko krajo učvrstila tumen, te aven besprekorne ando đes kana boldela pe amaro Gospod o Isus Hrist.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Verno si o Del savo akharda tumen ando zajedništvo pire Čhavesko, e Isuse Hristosko, amare Gospodesko.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Dav tumen solah, phralalen, ando alav amare Gospodesko e Isuse Hristosko te savora jek mothon thaj te na avel razdor maškar tumende, nego te aven ando savršeno jećipe, ande jek gindo thaj jek namera.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Kaj varesave katar e Hlojinenđi familija javisardine manđe, phralalen, kaj maškar tumende si čingara.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Gndiv pe okova kana svako tumendar phenel: “Me sem e Pavlesko” ili “Me sem e Apolosesko” ili “Me sem e Petresko” ili “Me sem e Hristosko.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Zar si o Hristo razdelime? Zar si o Pavle pale tumende razapnime? Zar sen ande Pavlesko alav bolde?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nais e Devlešće kaj khonikas tumendar, osim e Krispa thaj e Gaja, či boldem,
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 gajda khonik našti te phenel kaj si boldo ande mungro alav.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ej, boldem vi e manušen andar e Stefanosko ćher. Či dav man gođi te osim len boldem još varekas.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kaj o Hristo či bičhalda man te bolav e manušen, nego te propovediv e Bahtali nevimata – ali na e alavenca save aven katar e manušenđi mudrost, te e Hristosko smrto po trušul či hasarel piri sila.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Kaj, o svato palo trušul dilipe si pale okola save propadin, a pale amende save spasi men si e Devlešći sila.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kaj, ando Sveto lil si ramome:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Kaj si o mudraco? Kaj si o učitelj e Mojsiješće zakonestar? Kaj si okova savo raspravil ande akava them? Zar o Del či sikadas kaj e mudrost akale themešći si dilipe?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 O Del ande piri mudrost džanglas kaj o them nikada či pindžarda les ande piri mudrost, pa o Del odlučisarda te spasil okolen save paćan kroz okova so propovedil pe, a so o them inćarelas palo dilipe.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Gajda e Židovurja roden čudesne znakurja, a e Grkurja roden mudrost.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 A amen propovedisaras e razapnime Hristo savo si pale Židovurja sablaz, a pale okola save naj Židovurja dilipe,
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 a pale okola saven o Del akhardas palo spasenje, e Židoven thaj e Grkonen, o Hristo si e Devlešći sila thaj e Devlešći mudrost.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kaj e Devlesko dilipe majmudro si e manušendar thaj e Devleši slabost majzurali si e manušendar.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Dićhen pe tumende, phralalen, sošće senas kana o Del akharda tumen. Phenav sago kaj e manuša dićhen: naj senas ni mudre, ni moćne, ni katar o plemenito rodo.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Nego, o Del izabirisarda okolen saven ando them inćaren kaj si dile, te ladžaren okolen saven inćaren kaj si mudre, thaj okolen saven si slabe ando them te ladžaren okolen save si zurale.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Vo izabirisarda okolen save ando theme naj andar o plemenito rodo, save si prezrene thaj ništavne, te obezvredil okolen save si e themešće vredne.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Gajda te ni jek manuš našti hvalil pe anglo Del.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 O Del si izvor tumare trajosko ando Hristo Isus. O Hristo postanisardas amari mudrost katar o Del. Preko leste postanisardam pravedne, posvetime thaj oslobodime katar e bezeha.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Baš gajda sago kaj si ramome ando Sveto lil: “Ko kamel te hvalil pe, neka hvalil pe e Gospodeja.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.