1 Coríntios 1
Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI
1 Akava lil ramov me, o Pavle, savo sem e Devlešće voljava akhardo palo apostoli e Hriste Isusesko thaj lesa o phral o Sosten,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 e Devlešće khanđirjaće ando Korint, tumenđe saven o Del akharda te aven lesko sveto them. Posvetisarda tumen ando Hristo Isus, sago vi savoren averen save pe bilo savo than akharen o alav amare Gospodesko e Isuse Hristosko savo si lengo thaj vi amaro Gospod:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Milost thaj miro tumenđe katar o Del, amaro Dad, thaj katar o Gospod Isus Hrist!
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Uvek dav najs mungre Devlešće pale tumende, pale lešći milost savi si tumenđe dini ando Hristo Isus,
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 kaj ande leste ande sa barvajle – ando svako svato thaj svako džanglipe.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Gajda o svedočanstvo palo Hristo učvrstisajlo maškar tumende,
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 thaj či falil tumenđe ni jek milosno daro, dok ažućaren e objava amare Gospodešći e Isuse Hristošći.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Vo dži ko krajo učvrstila tumen, te aven besprekorne ando đes kana boldela pe amaro Gospod o Isus Hrist.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Verno si o Del savo akharda tumen ando zajedništvo pire Čhavesko, e Isuse Hristosko, amare Gospodesko.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Dav tumen solah, phralalen, ando alav amare Gospodesko e Isuse Hristosko te savora jek mothon thaj te na avel razdor maškar tumende, nego te aven ando savršeno jećipe, ande jek gindo thaj jek namera.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Kaj varesave katar e Hlojinenđi familija javisardine manđe, phralalen, kaj maškar tumende si čingara.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Gndiv pe okova kana svako tumendar phenel: “Me sem e Pavlesko” ili “Me sem e Apolosesko” ili “Me sem e Petresko” ili “Me sem e Hristosko.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Zar si o Hristo razdelime? Zar si o Pavle pale tumende razapnime? Zar sen ande Pavlesko alav bolde?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Nais e Devlešće kaj khonikas tumendar, osim e Krispa thaj e Gaja, či boldem,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 gajda khonik našti te phenel kaj si boldo ande mungro alav.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ej, boldem vi e manušen andar e Stefanosko ćher. Či dav man gođi te osim len boldem još varekas.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kaj o Hristo či bičhalda man te bolav e manušen, nego te propovediv e Bahtali nevimata – ali na e alavenca save aven katar e manušenđi mudrost, te e Hristosko smrto po trušul či hasarel piri sila.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Kaj, o svato palo trušul dilipe si pale okola save propadin, a pale amende save spasi men si e Devlešći sila.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kaj, ando Sveto lil si ramome:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Kaj si o mudraco? Kaj si o učitelj e Mojsiješće zakonestar? Kaj si okova savo raspravil ande akava them? Zar o Del či sikadas kaj e mudrost akale themešći si dilipe?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 O Del ande piri mudrost džanglas kaj o them nikada či pindžarda les ande piri mudrost, pa o Del odlučisarda te spasil okolen save paćan kroz okova so propovedil pe, a so o them inćarelas palo dilipe.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Gajda e Židovurja roden čudesne znakurja, a e Grkurja roden mudrost.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 A amen propovedisaras e razapnime Hristo savo si pale Židovurja sablaz, a pale okola save naj Židovurja dilipe,
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 a pale okola saven o Del akhardas palo spasenje, e Židoven thaj e Grkonen, o Hristo si e Devlešći sila thaj e Devlešći mudrost.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kaj e Devlesko dilipe majmudro si e manušendar thaj e Devleši slabost majzurali si e manušendar.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Dićhen pe tumende, phralalen, sošće senas kana o Del akharda tumen. Phenav sago kaj e manuša dićhen: naj senas ni mudre, ni moćne, ni katar o plemenito rodo.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Nego, o Del izabirisarda okolen saven ando them inćaren kaj si dile, te ladžaren okolen saven inćaren kaj si mudre, thaj okolen saven si slabe ando them te ladžaren okolen save si zurale.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Vo izabirisarda okolen save ando theme naj andar o plemenito rodo, save si prezrene thaj ništavne, te obezvredil okolen save si e themešće vredne.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Gajda te ni jek manuš našti hvalil pe anglo Del.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 O Del si izvor tumare trajosko ando Hristo Isus. O Hristo postanisardas amari mudrost katar o Del. Preko leste postanisardam pravedne, posvetime thaj oslobodime katar e bezeha.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Baš gajda sago kaj si ramome ando Sveto lil: “Ko kamel te hvalil pe, neka hvalil pe e Gospodeja.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.