Romanos 9
rmna (RMNA) vs BKJ
1 Vaćerava o čačipe ano Hrist, na hovavava, svedokoi maje mli savest ano Sveto Duho:
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 mli žalost bari hem beskrajno dukh isi man ano vilo.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Adalese so, zako mle phralja, kolai mli familija palo telo, ka mangav ine me te ovav prokleto hem cidime oto Hrist, kad bi šaj ine adava te spasini len.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Oni o Izraelci. Olen o Devel usvojinđa, te oven lesere čhave. Olenđe o Devel mothovđa pli slava, hem dinđa len o savezija, o Zakoni, o način sar te služinen lese hem o obećanja.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Olengerei hem o pradada o Avraam, o Isaak hem o Jakov, a olendar, palo telo, avela hem o Hrist, kovai Devel upreder sa. Olese slava zauvek! Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ali, adava na značini da o Devel na ićerđa plo obećanje. Adalese so nane sare kolai palo bijandipe Izraelci, prava Izraelci,
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 niti e Avraamesere čačikane čhave sare kolai lesoro potomstvo, nego: “To potomstvo ka računini pe prekalo Isaak.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Adava značini da nane e Devlesere čhave sare kolai e Avraamesere potomci palo telo. Samoi o čhave oto obećanje e Devlesere čhave.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 A akavai o lafi oto obećanje: “Ka avav aver berš ko akava vreme, hem e Sara ka ovel čhavo.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Hem na samo oj. Ko isto način i Reveka akharđa blizanconen amare pradadestar e Isaakestar.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 A angleder so o čhave bijandile hem angleder so šaj ine te ćeren nešto šukar ili bišukar – sar te ačhol ko zoralipe e Devlesoro plan oto izabiriba,
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 savo na zavisini oto delja, nego Okolestar kova dela o poziv – ine olaće phendo: “O phureder ka služini e tiknederese.”
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Sar soi pisime ano Sveto lil: “E Jakove zavolinđum, a e Isave zamrzinđum.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 So onda te phena? Dai o Devel o nepravedno? Na, nisar!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Adalese so, ov e Mojsijase phenđa: “Ka smilujinav man kase me mangava te smilujinav man hem ka mothovav milosrđe kase me mangava te mothovav milosrđe.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 I adalese na zavisini ništa oti amari želja ili oto amaro trud, nego e Devlestar kova smilujini pe.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Adalese so, o Devel ano Sveto lil phenela e faraonese: “Adalese čhivđum tut te ove vladari, sar te šaj mothovav mlo zoralipe prekala tute hem mlo anav te šunđol ki sa i phuv.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 I adalese, smilujini pe kase ov mangela, hem steđini o vile okolengere kase ov mangela.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Neko šaj ka pučel man: “Sose onda o Devel pana krivini amen? Ko šaj te suprotstavini pe zaki lesiri volja?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ali, ko injan tu, manušeja, te raspravinen tut e Devleja? Šaj li okova soi stvorime te phenel ple stvoriteljese: “Sose ađahar ćerđan man?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Nane li pravo okole kova ćerela buti e glinaja oti isto glina te ćerel jekh čaro zaki čast, a aver zaki ladž?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 A so te o Devel, mangindoj te mothoj pli holi hem plo zoralipe, ani bari strpljivost trpinđa okolen upro kolende inele holjame hem kola inele pripremime zaki propast?
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ov adava ćerđa sar te mothoj o barvalipe oti pli slava upro okolende kolenđe mothoj milosrđe, kolen angleder pripreminđa zaki slava.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Adala injam amen, kolen o Devel vičinđa na samo e Jevrejendar, nego hem e manušendar taro avera nacije.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sar so o Devel phenela ano lil e prorokosoro e Osijasoro:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Hem:
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 A o proroko o Isaija phenđa e Izraelestar:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Adalese so, o Gospod ka ćerel e phuvjaja okova so phenđa, hem sigate adava ka ćerel.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Hem sar so o Isaija prorokujinđa:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 So onda te phena? Da o manuša taro avera nacije, kola na trudinde pe zaki pravednost, priminde i pravednost – i pravednost savi avela oti vera.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 A o Izraelci, kola edobor trudinde pe zaki pravednost palo ićeriba o Zakoni na uspinde ano adava.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Sose? Adalese so na trudinde pe te oven pravedna pali vera, nego palo pumare delja. Ađahar zapninde ko bar ko savo o manuša zapninena.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Sar soi pisime ano Sveto lil:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.