Romanos 9
rmna (RMNA) vs ARA
1 Vaćerava o čačipe ano Hrist, na hovavava, svedokoi maje mli savest ano Sveto Duho:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 mli žalost bari hem beskrajno dukh isi man ano vilo.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Adalese so, zako mle phralja, kolai mli familija palo telo, ka mangav ine me te ovav prokleto hem cidime oto Hrist, kad bi šaj ine adava te spasini len.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Oni o Izraelci. Olen o Devel usvojinđa, te oven lesere čhave. Olenđe o Devel mothovđa pli slava, hem dinđa len o savezija, o Zakoni, o način sar te služinen lese hem o obećanja.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Olengerei hem o pradada o Avraam, o Isaak hem o Jakov, a olendar, palo telo, avela hem o Hrist, kovai Devel upreder sa. Olese slava zauvek! Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ali, adava na značini da o Devel na ićerđa plo obećanje. Adalese so nane sare kolai palo bijandipe Izraelci, prava Izraelci,
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 niti e Avraamesere čačikane čhave sare kolai lesoro potomstvo, nego: “To potomstvo ka računini pe prekalo Isaak.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Adava značini da nane e Devlesere čhave sare kolai e Avraamesere potomci palo telo. Samoi o čhave oto obećanje e Devlesere čhave.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 A akavai o lafi oto obećanje: “Ka avav aver berš ko akava vreme, hem e Sara ka ovel čhavo.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Hem na samo oj. Ko isto način i Reveka akharđa blizanconen amare pradadestar e Isaakestar.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 A angleder so o čhave bijandile hem angleder so šaj ine te ćeren nešto šukar ili bišukar – sar te ačhol ko zoralipe e Devlesoro plan oto izabiriba,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 savo na zavisini oto delja, nego Okolestar kova dela o poziv – ine olaće phendo: “O phureder ka služini e tiknederese.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Sar soi pisime ano Sveto lil: “E Jakove zavolinđum, a e Isave zamrzinđum.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 So onda te phena? Dai o Devel o nepravedno? Na, nisar!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Adalese so, ov e Mojsijase phenđa: “Ka smilujinav man kase me mangava te smilujinav man hem ka mothovav milosrđe kase me mangava te mothovav milosrđe.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 I adalese na zavisini ništa oti amari želja ili oto amaro trud, nego e Devlestar kova smilujini pe.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Adalese so, o Devel ano Sveto lil phenela e faraonese: “Adalese čhivđum tut te ove vladari, sar te šaj mothovav mlo zoralipe prekala tute hem mlo anav te šunđol ki sa i phuv.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 I adalese, smilujini pe kase ov mangela, hem steđini o vile okolengere kase ov mangela.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Neko šaj ka pučel man: “Sose onda o Devel pana krivini amen? Ko šaj te suprotstavini pe zaki lesiri volja?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ali, ko injan tu, manušeja, te raspravinen tut e Devleja? Šaj li okova soi stvorime te phenel ple stvoriteljese: “Sose ađahar ćerđan man?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Nane li pravo okole kova ćerela buti e glinaja oti isto glina te ćerel jekh čaro zaki čast, a aver zaki ladž?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 A so te o Devel, mangindoj te mothoj pli holi hem plo zoralipe, ani bari strpljivost trpinđa okolen upro kolende inele holjame hem kola inele pripremime zaki propast?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ov adava ćerđa sar te mothoj o barvalipe oti pli slava upro okolende kolenđe mothoj milosrđe, kolen angleder pripreminđa zaki slava.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Adala injam amen, kolen o Devel vičinđa na samo e Jevrejendar, nego hem e manušendar taro avera nacije.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sar so o Devel phenela ano lil e prorokosoro e Osijasoro:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Hem:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 A o proroko o Isaija phenđa e Izraelestar:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Adalese so, o Gospod ka ćerel e phuvjaja okova so phenđa, hem sigate adava ka ćerel.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Hem sar so o Isaija prorokujinđa:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 So onda te phena? Da o manuša taro avera nacije, kola na trudinde pe zaki pravednost, priminde i pravednost – i pravednost savi avela oti vera.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 A o Izraelci, kola edobor trudinde pe zaki pravednost palo ićeriba o Zakoni na uspinde ano adava.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Sose? Adalese so na trudinde pe te oven pravedna pali vera, nego palo pumare delja. Ađahar zapninde ko bar ko savo o manuša zapninena.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Sar soi pisime ano Sveto lil:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.