Mateus 4

rmna (RMNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tegani o Duho legarđa e Isuse ki pustinja te ovel iskušime e bengestar.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Palo adava so postinđa saranda dive hem saranda raća, bokhalilo.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tegani alo koro leste o beng kova kušini hem phenđa lese: “Te injan o Čhavo e Devlesoro, vaćer akale barenđe te oven maro.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 A o Isus phenđa: “Pisimei ano Sveto lil:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Tegani o beng legarđa le ki Sveto diz Jerusalim, čhivđa le upro naj učo than e Hramesoro
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 hem phenđa lese: “Te injan o Čhavo e Devlesoro, frde tut akatar tele! Adalese soi pisime:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 A o Isus phenđa lese: “Pisimei hem akava: ‘Ma kušin e Gospode, te Devle.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Tegani o beng anđa le upri but uči gora, mothovđa lese sa o carstvija e phuvjakere hem lengiri slava
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 hem phenđa lese: “Sa akava ka dav tut, te peljan ko kočija angla mande te slavine man!”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 A o Isus phenđa lese: “Dža mandar, Sotone! Adalese soi pisime: ‘Per ko kočija samo anglo Gospod, to Devel, hem samo ole kande!’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Tegani o beng cidinđa pe olestar, a o anđelja ale te kanden le.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 A kad o Isus šunđa so e Jovane e Krstitelje phandle, irinđa pe ki Galileja.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ačhavđa i diz Nazaret hem dželo te živini ani diz Kafarnaum, uzalo e Galilejakoro jezero, ko krajo oto plemija e Zavulonesere hem e Neftalimesere.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ađahar pherdilo okova so phenđa o proroko o Isaija:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ani phuv e Zavulonesiri hem e Neftalimesiri,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 o manuša kola živinde ani tomina
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Otegani o Isus lelja te propovedini: “Pokajinen tumen zako tumare grehija, adalese soi paše o carstvo e nebosoro!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Sar o Isus nakhela ine uzalo e Galilejakoro jezero, dikhlja e duje phraljen, e Simone vičime Petar hem e Andreja, sar frdena o mreže ano pani, adalese so inele manuša so dolena maćhen.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 I phenđa lenđe: “Phiren pala mande hem me ka ćerav tumen te dolen manušen sar maćhen!”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 On odmah ačhavde pumare mreže hem džele palo leste.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Kad džele adathar hari po dur, o Isus dikhlja avere duje phraljen, e Jakove hem e Jovane, sar pumare dadeja e Zevedeja bešena ano čamco hem popravinena pumare mreže. O Isus vičinđa hem olen.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 I on otojekhvar ačhavde o čamco hem pumare dade hem džele palo leste.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 O Isus džala ine maškari sa i Galilejaja hem sikaj e manušen ano lengere sinagoge, vaćerindoj o Šukar lafi oto carstvo e nebosoro hem sasljarindoj e manušen oto svako nambormipe hem bizoralipe.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 O glaso olestar šundilo ani sa i Sirija, i đi adathar o manuša anena ine koro leste sa e nambormen oto razna nambormipa hem muke, e manušen ano kolende inele demonja, e manušen kolen inele epilepsija hem e nepokretnonen, a o Isus sasljari len ine.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Palo leste džele sa edobor manuša tari regija Galileja, taro Dekapolis, tari diz Jerusalim, tari regija Judeja hem tari aver strana oti len Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.