Mateus 4

rmna (RMNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tegani o Duho legarđa e Isuse ki pustinja te ovel iskušime e bengestar.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Palo adava so postinđa saranda dive hem saranda raća, bokhalilo.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tegani alo koro leste o beng kova kušini hem phenđa lese: “Te injan o Čhavo e Devlesoro, vaćer akale barenđe te oven maro.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 A o Isus phenđa: “Pisimei ano Sveto lil:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Tegani o beng legarđa le ki Sveto diz Jerusalim, čhivđa le upro naj učo than e Hramesoro
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 hem phenđa lese: “Te injan o Čhavo e Devlesoro, frde tut akatar tele! Adalese soi pisime:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 A o Isus phenđa lese: “Pisimei hem akava: ‘Ma kušin e Gospode, te Devle.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Tegani o beng anđa le upri but uči gora, mothovđa lese sa o carstvija e phuvjakere hem lengiri slava
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 hem phenđa lese: “Sa akava ka dav tut, te peljan ko kočija angla mande te slavine man!”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 A o Isus phenđa lese: “Dža mandar, Sotone! Adalese soi pisime: ‘Per ko kočija samo anglo Gospod, to Devel, hem samo ole kande!’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Tegani o beng cidinđa pe olestar, a o anđelja ale te kanden le.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 A kad o Isus šunđa so e Jovane e Krstitelje phandle, irinđa pe ki Galileja.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ačhavđa i diz Nazaret hem dželo te živini ani diz Kafarnaum, uzalo e Galilejakoro jezero, ko krajo oto plemija e Zavulonesere hem e Neftalimesere.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ađahar pherdilo okova so phenđa o proroko o Isaija:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ani phuv e Zavulonesiri hem e Neftalimesiri,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 o manuša kola živinde ani tomina
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Otegani o Isus lelja te propovedini: “Pokajinen tumen zako tumare grehija, adalese soi paše o carstvo e nebosoro!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Sar o Isus nakhela ine uzalo e Galilejakoro jezero, dikhlja e duje phraljen, e Simone vičime Petar hem e Andreja, sar frdena o mreže ano pani, adalese so inele manuša so dolena maćhen.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 I phenđa lenđe: “Phiren pala mande hem me ka ćerav tumen te dolen manušen sar maćhen!”
19 Jesus lhes disse:
20 On odmah ačhavde pumare mreže hem džele palo leste.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Kad džele adathar hari po dur, o Isus dikhlja avere duje phraljen, e Jakove hem e Jovane, sar pumare dadeja e Zevedeja bešena ano čamco hem popravinena pumare mreže. O Isus vičinđa hem olen.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 I on otojekhvar ačhavde o čamco hem pumare dade hem džele palo leste.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 O Isus džala ine maškari sa i Galilejaja hem sikaj e manušen ano lengere sinagoge, vaćerindoj o Šukar lafi oto carstvo e nebosoro hem sasljarindoj e manušen oto svako nambormipe hem bizoralipe.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 O glaso olestar šundilo ani sa i Sirija, i đi adathar o manuša anena ine koro leste sa e nambormen oto razna nambormipa hem muke, e manušen ano kolende inele demonja, e manušen kolen inele epilepsija hem e nepokretnonen, a o Isus sasljari len ine.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Palo leste džele sa edobor manuša tari regija Galileja, taro Dekapolis, tari diz Jerusalim, tari regija Judeja hem tari aver strana oti len Jordan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.