Marcos 15

rmna (RMNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Odmah sabale, o šerutne sveštenici, o starešine hem o učitelja e Zakonestar hem sa o sabor ande odluka, i phandle e Isuse, legarde le hem dinde le ko Pilat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 I o Pilat pučlja le: “Tu li injan o caro e Jevrejengoro?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 A o šerutne sveštenici lelje te tužinen le zako but so.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Tegani o Pilat palem pučlja le: “Tut li nane so te phene ko adava? Dikheja li zako so tut sa tužinena?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ali o Isus ništa na phenđa, i o Pilat but začudinđa pe.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 A o Pilat ko prazniko Pasha mukela ine e narodose jekhe phandle Jevrejco kole on mangle.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Tegani ano phandlipe, e pobunjenikonencar kola mudarde ani pobuna, inele hem o manuš vičime Varava.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 O narodo alo, i lelja te rodel e Pilatestar, palo lesoro adeti, te mukel lenđe jekhe phandle.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 A o Pilat pučlja len: “Mangena li te mukav tumenđe e jevrejengere caro?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Adalese so džanđa so o šerutne sveštenici e Isuse predinde tari zavist.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ali o šerutne sveštenici pherde e narodo te roden te mukel lenđe e Varava, umesto e Isuse.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 A o Pilat palem pučlja len: “A so mangena te ćerav akaleja kole vičinena caro e jevrejengoro?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 A on vičinde: “Čhiv le ko krsto!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 A o Pilat pučlja len: “A savo bišukaripe ćerđa?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 I o Pilat, mangindoj te ćerel e narodosiri volja, muklja lenđe e Varava, a e Isuse dinđa ko vojnici te šibinen le hem palo adava te čhiven le ko krsto.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 I o vojnici legarde e Isuse ki e Pilatesiri palata, ko Pretorijum, i čedinde sa i četa e vojnikonendar.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Urjavde le ano lolo ogrtači, ćerde kruna oto kare hem čhivde lese ko šero,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 i lelje te maren muj oleja vaćerindoj: “Te ove sasto e jevrejengere carona!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 I khuvena le ine e trskaja ko šero, čhungarena le ine hem perena anglo leste ko kočija sar te ćeren pe da slavinena le.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 I palo adava so marde muj oleja, huljavde lestar o lolo ogrtači, hem urjavde le lesere šeja, i legarde le avri te čhiven le ko krsto.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 A jekhe manuše, e Simone tari Kirinija, e Aleksandresere hem e Rufesere dade, kova nakhela ine adathar irindoj taro polje, terinde le te akhari e Isusesoro krsto.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 I ande e Isuse ko than vičime Golgota – so značini “Kokalo e šeresoro.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 I kaninde le mol mešime e smirnaja zbog o dukha, ali ov na manglja te pijel.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 I kad čhivde le ko krsto, delinde maškara pumende lesere šeja ađahar so frdinde barbuti olenđe, te dikhen ko so ka lel.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kad čhivde le ko krsto, inele enja o sati sabale.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Upreder lesoro šero terdino znako kote inele pisime lesiri krivica: O Caro e Jevrejengoro .
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Oleja čhivde ko avera krstija hem duje pobunjenikonen, jekhe oti lesiri desno, a e dujtone oti lesiri levo strana.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Ađahar pherdilo okova so terđola ano Sveto lil: “Dikhle le sar jekhe zločinco.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 A okola kola nakhena ine adale dromeja vređinena le ine. Mrdinena ine šerencar, vaćerindoj: “Ej, tu kova peraveja o Hram hem vazdeja le zako trin dive,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 spasin tut! Hulji taro krsto!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ađahar da marde muj oleja o šerutne sveštenici, zajedno e učiteljencar e Zakonestar, vaćerindoj jekh averese: “Averen spasinđa, a pes našti te spasini!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ovi o Hrist, o caro e Izraelesoro! Nek huljel akana taro krsto te dikha, i ka verujina ano leste.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 A ko ekvaš o dive, i tomina učharđa sa i phuv hem ađahar inele trin saća.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ko trin o sati, o Isus vičinđa oto sa o glaso: “Eloi, Eloi, lema sabahtani?” (so značini: “Devla mleja, Devla mleja, sose ačhavđan man?”)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Kad adava šunde nesave okolendar kola terđona ine adari, phende: “Dikh, vičini e Ilija.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 A jekh olendar prastandilo hem čhivđa o sunđeri ani ušli mol, čhivđa le upri trska, hem dinđa e Isusese te pijel, vaćerindoj: “Adžićeren, te dikha ka avel li o Ilija te huljaj le!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 A o Isus vičinđa oto sa o glaso, i muklja pli duša.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Tegani e hramesiri zavesa pharavdili ko ekvaš, odupral natele.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 A kad o kapetani, kova terdino anglo Isus, dikhlja le sar mulo, phenđa: “Čače akava manuš inele e Devlesoro Čhavo!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 A adari inele hem nesave đuvlja kola sa adava dikhena ine odural. Maškar olende inele i Marija Magdalena, i Marija, e terne Jakovesiri hem e Josijasiri daj, hem i Saloma –
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 kola džana ine palo Isus kad inele ani Galileja hem kandena le ine, hem pana but avera đuvlja kola oleja ale ano Jerusalim.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kad lelja te raćol, adalese so inele Dive zako pripremiba – dive anglo savato,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 o Josif tari diz Arimateja, kova inele ugledno člano oto e jevrejengoro sabor, kova hem korkoro adžićeri ine o carstvo e Devlesoro, bizi dar đerdinđa koro Pilat hem rodinđa te den le o telo e Isusesoro.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 A o Pilat čudinđa pe so o Isus već mulo, i terinđa te vičinen koro leste e kapetane te pučel le čače li o Isus već mulo.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Kad o kapetani phenđa so čače o Isus mulo, o Pilat naredinđa te den o telo e Isusesoro ko Josif.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 I o Josif činđa skupo čaršavi, huljavđa o telo e Isusesoro taro krsto, paćarđa le čaršaveja hem čhivđa le ano grobo savo inele ćerdo ani stena. Hem o udar e grobosoro phandlja e bare bareja.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 A i Marija Magdalena hem i Marija e Josijasiri daj dikhena ine kaj čhivena lesoro telo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.