Marcos 15

rmna (RMNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odmah sabale, o šerutne sveštenici, o starešine hem o učitelja e Zakonestar hem sa o sabor ande odluka, i phandle e Isuse, legarde le hem dinde le ko Pilat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 I o Pilat pučlja le: “Tu li injan o caro e Jevrejengoro?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 A o šerutne sveštenici lelje te tužinen le zako but so.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tegani o Pilat palem pučlja le: “Tut li nane so te phene ko adava? Dikheja li zako so tut sa tužinena?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ali o Isus ništa na phenđa, i o Pilat but začudinđa pe.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 A o Pilat ko prazniko Pasha mukela ine e narodose jekhe phandle Jevrejco kole on mangle.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Tegani ano phandlipe, e pobunjenikonencar kola mudarde ani pobuna, inele hem o manuš vičime Varava.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 O narodo alo, i lelja te rodel e Pilatestar, palo lesoro adeti, te mukel lenđe jekhe phandle.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 A o Pilat pučlja len: “Mangena li te mukav tumenđe e jevrejengere caro?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Adalese so džanđa so o šerutne sveštenici e Isuse predinde tari zavist.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ali o šerutne sveštenici pherde e narodo te roden te mukel lenđe e Varava, umesto e Isuse.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 A o Pilat palem pučlja len: “A so mangena te ćerav akaleja kole vičinena caro e jevrejengoro?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 A on vičinde: “Čhiv le ko krsto!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 A o Pilat pučlja len: “A savo bišukaripe ćerđa?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 I o Pilat, mangindoj te ćerel e narodosiri volja, muklja lenđe e Varava, a e Isuse dinđa ko vojnici te šibinen le hem palo adava te čhiven le ko krsto.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 I o vojnici legarde e Isuse ki e Pilatesiri palata, ko Pretorijum, i čedinde sa i četa e vojnikonendar.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Urjavde le ano lolo ogrtači, ćerde kruna oto kare hem čhivde lese ko šero,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 i lelje te maren muj oleja vaćerindoj: “Te ove sasto e jevrejengere carona!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 I khuvena le ine e trskaja ko šero, čhungarena le ine hem perena anglo leste ko kočija sar te ćeren pe da slavinena le.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 I palo adava so marde muj oleja, huljavde lestar o lolo ogrtači, hem urjavde le lesere šeja, i legarde le avri te čhiven le ko krsto.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 A jekhe manuše, e Simone tari Kirinija, e Aleksandresere hem e Rufesere dade, kova nakhela ine adathar irindoj taro polje, terinde le te akhari e Isusesoro krsto.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 I ande e Isuse ko than vičime Golgota – so značini “Kokalo e šeresoro.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 I kaninde le mol mešime e smirnaja zbog o dukha, ali ov na manglja te pijel.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 I kad čhivde le ko krsto, delinde maškara pumende lesere šeja ađahar so frdinde barbuti olenđe, te dikhen ko so ka lel.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Kad čhivde le ko krsto, inele enja o sati sabale.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Upreder lesoro šero terdino znako kote inele pisime lesiri krivica: O Caro e Jevrejengoro .
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Oleja čhivde ko avera krstija hem duje pobunjenikonen, jekhe oti lesiri desno, a e dujtone oti lesiri levo strana.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Ađahar pherdilo okova so terđola ano Sveto lil: “Dikhle le sar jekhe zločinco.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 A okola kola nakhena ine adale dromeja vređinena le ine. Mrdinena ine šerencar, vaćerindoj: “Ej, tu kova peraveja o Hram hem vazdeja le zako trin dive,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 spasin tut! Hulji taro krsto!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ađahar da marde muj oleja o šerutne sveštenici, zajedno e učiteljencar e Zakonestar, vaćerindoj jekh averese: “Averen spasinđa, a pes našti te spasini!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ovi o Hrist, o caro e Izraelesoro! Nek huljel akana taro krsto te dikha, i ka verujina ano leste.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A ko ekvaš o dive, i tomina učharđa sa i phuv hem ađahar inele trin saća.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ko trin o sati, o Isus vičinđa oto sa o glaso: “Eloi, Eloi, lema sabahtani?” (so značini: “Devla mleja, Devla mleja, sose ačhavđan man?”)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Kad adava šunde nesave okolendar kola terđona ine adari, phende: “Dikh, vičini e Ilija.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 A jekh olendar prastandilo hem čhivđa o sunđeri ani ušli mol, čhivđa le upri trska, hem dinđa e Isusese te pijel, vaćerindoj: “Adžićeren, te dikha ka avel li o Ilija te huljaj le!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 A o Isus vičinđa oto sa o glaso, i muklja pli duša.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Tegani e hramesiri zavesa pharavdili ko ekvaš, odupral natele.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 A kad o kapetani, kova terdino anglo Isus, dikhlja le sar mulo, phenđa: “Čače akava manuš inele e Devlesoro Čhavo!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 A adari inele hem nesave đuvlja kola sa adava dikhena ine odural. Maškar olende inele i Marija Magdalena, i Marija, e terne Jakovesiri hem e Josijasiri daj, hem i Saloma –
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 kola džana ine palo Isus kad inele ani Galileja hem kandena le ine, hem pana but avera đuvlja kola oleja ale ano Jerusalim.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kad lelja te raćol, adalese so inele Dive zako pripremiba – dive anglo savato,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 o Josif tari diz Arimateja, kova inele ugledno člano oto e jevrejengoro sabor, kova hem korkoro adžićeri ine o carstvo e Devlesoro, bizi dar đerdinđa koro Pilat hem rodinđa te den le o telo e Isusesoro.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A o Pilat čudinđa pe so o Isus već mulo, i terinđa te vičinen koro leste e kapetane te pučel le čače li o Isus već mulo.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Kad o kapetani phenđa so čače o Isus mulo, o Pilat naredinđa te den o telo e Isusesoro ko Josif.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 I o Josif činđa skupo čaršavi, huljavđa o telo e Isusesoro taro krsto, paćarđa le čaršaveja hem čhivđa le ano grobo savo inele ćerdo ani stena. Hem o udar e grobosoro phandlja e bare bareja.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 A i Marija Magdalena hem i Marija e Josijasiri daj dikhena ine kaj čhivena lesoro telo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.