Marcos 15

rmna (RMNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Odmah sabale, o šerutne sveštenici, o starešine hem o učitelja e Zakonestar hem sa o sabor ande odluka, i phandle e Isuse, legarde le hem dinde le ko Pilat.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 I o Pilat pučlja le: “Tu li injan o caro e Jevrejengoro?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 A o šerutne sveštenici lelje te tužinen le zako but so.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tegani o Pilat palem pučlja le: “Tut li nane so te phene ko adava? Dikheja li zako so tut sa tužinena?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ali o Isus ništa na phenđa, i o Pilat but začudinđa pe.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 A o Pilat ko prazniko Pasha mukela ine e narodose jekhe phandle Jevrejco kole on mangle.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Tegani ano phandlipe, e pobunjenikonencar kola mudarde ani pobuna, inele hem o manuš vičime Varava.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 O narodo alo, i lelja te rodel e Pilatestar, palo lesoro adeti, te mukel lenđe jekhe phandle.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 A o Pilat pučlja len: “Mangena li te mukav tumenđe e jevrejengere caro?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Adalese so džanđa so o šerutne sveštenici e Isuse predinde tari zavist.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ali o šerutne sveštenici pherde e narodo te roden te mukel lenđe e Varava, umesto e Isuse.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 A o Pilat palem pučlja len: “A so mangena te ćerav akaleja kole vičinena caro e jevrejengoro?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 A on vičinde: “Čhiv le ko krsto!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 A o Pilat pučlja len: “A savo bišukaripe ćerđa?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 I o Pilat, mangindoj te ćerel e narodosiri volja, muklja lenđe e Varava, a e Isuse dinđa ko vojnici te šibinen le hem palo adava te čhiven le ko krsto.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 I o vojnici legarde e Isuse ki e Pilatesiri palata, ko Pretorijum, i čedinde sa i četa e vojnikonendar.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Urjavde le ano lolo ogrtači, ćerde kruna oto kare hem čhivde lese ko šero,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 i lelje te maren muj oleja vaćerindoj: “Te ove sasto e jevrejengere carona!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 I khuvena le ine e trskaja ko šero, čhungarena le ine hem perena anglo leste ko kočija sar te ćeren pe da slavinena le.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 I palo adava so marde muj oleja, huljavde lestar o lolo ogrtači, hem urjavde le lesere šeja, i legarde le avri te čhiven le ko krsto.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 A jekhe manuše, e Simone tari Kirinija, e Aleksandresere hem e Rufesere dade, kova nakhela ine adathar irindoj taro polje, terinde le te akhari e Isusesoro krsto.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 I ande e Isuse ko than vičime Golgota – so značini “Kokalo e šeresoro.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 I kaninde le mol mešime e smirnaja zbog o dukha, ali ov na manglja te pijel.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 I kad čhivde le ko krsto, delinde maškara pumende lesere šeja ađahar so frdinde barbuti olenđe, te dikhen ko so ka lel.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Kad čhivde le ko krsto, inele enja o sati sabale.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Upreder lesoro šero terdino znako kote inele pisime lesiri krivica: O Caro e Jevrejengoro .
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Oleja čhivde ko avera krstija hem duje pobunjenikonen, jekhe oti lesiri desno, a e dujtone oti lesiri levo strana.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Ađahar pherdilo okova so terđola ano Sveto lil: “Dikhle le sar jekhe zločinco.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 A okola kola nakhena ine adale dromeja vređinena le ine. Mrdinena ine šerencar, vaćerindoj: “Ej, tu kova peraveja o Hram hem vazdeja le zako trin dive,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 spasin tut! Hulji taro krsto!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ađahar da marde muj oleja o šerutne sveštenici, zajedno e učiteljencar e Zakonestar, vaćerindoj jekh averese: “Averen spasinđa, a pes našti te spasini!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ovi o Hrist, o caro e Izraelesoro! Nek huljel akana taro krsto te dikha, i ka verujina ano leste.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A ko ekvaš o dive, i tomina učharđa sa i phuv hem ađahar inele trin saća.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ko trin o sati, o Isus vičinđa oto sa o glaso: “Eloi, Eloi, lema sabahtani?” (so značini: “Devla mleja, Devla mleja, sose ačhavđan man?”)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kad adava šunde nesave okolendar kola terđona ine adari, phende: “Dikh, vičini e Ilija.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 A jekh olendar prastandilo hem čhivđa o sunđeri ani ušli mol, čhivđa le upri trska, hem dinđa e Isusese te pijel, vaćerindoj: “Adžićeren, te dikha ka avel li o Ilija te huljaj le!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 A o Isus vičinđa oto sa o glaso, i muklja pli duša.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tegani e hramesiri zavesa pharavdili ko ekvaš, odupral natele.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A kad o kapetani, kova terdino anglo Isus, dikhlja le sar mulo, phenđa: “Čače akava manuš inele e Devlesoro Čhavo!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 A adari inele hem nesave đuvlja kola sa adava dikhena ine odural. Maškar olende inele i Marija Magdalena, i Marija, e terne Jakovesiri hem e Josijasiri daj, hem i Saloma –
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 kola džana ine palo Isus kad inele ani Galileja hem kandena le ine, hem pana but avera đuvlja kola oleja ale ano Jerusalim.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Kad lelja te raćol, adalese so inele Dive zako pripremiba – dive anglo savato,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 o Josif tari diz Arimateja, kova inele ugledno člano oto e jevrejengoro sabor, kova hem korkoro adžićeri ine o carstvo e Devlesoro, bizi dar đerdinđa koro Pilat hem rodinđa te den le o telo e Isusesoro.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A o Pilat čudinđa pe so o Isus već mulo, i terinđa te vičinen koro leste e kapetane te pučel le čače li o Isus već mulo.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Kad o kapetani phenđa so čače o Isus mulo, o Pilat naredinđa te den o telo e Isusesoro ko Josif.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 I o Josif činđa skupo čaršavi, huljavđa o telo e Isusesoro taro krsto, paćarđa le čaršaveja hem čhivđa le ano grobo savo inele ćerdo ani stena. Hem o udar e grobosoro phandlja e bare bareja.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 A i Marija Magdalena hem i Marija e Josijasiri daj dikhena ine kaj čhivena lesoro telo.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.