João 5

rmna (RMNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palo adava o Isus dželo ko Jerusalim zako e jevrejengoro prazniko.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 A ano Jerusalim, uzali e Bakrengiri kapija, inele bazeni savo ko jevrejski vičini pe Vitezda. Adari inele pandž phravde terase učharde krovonencar.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Adari pašljona ine but namborme manuša: korore, bange hem paralizujime. [On adžićerena ine te ćeren pe talasija ano pani,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 adalese so ponekad avela ine o anđeo e Gospodesoro ko bazeni te ćerel talasija. I kova manuš prvo đerdini ano bazeni kad ovena o talasija, sasljola ine taro bilo savo nambormipe savo inole.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 A adari inele hem jekh manuš kova trijandu ofto berš inele namborme.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Kad o Isus dikhlja le sar pašljola hem adalese so džanđa kobori berš namborme, pučlja le: “Mangeja li te ove sasljardo?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Tegani o namborme manuš phenđa e Isusese: “Gospodarona, nane man niko te pomožini maje te đerdinav ano bazeni kad ovena o talasija. A dok me resava, nekoi već adari angleder mande.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 O Isus phenđa lese: “Ušti, le ti nosiljka hem phir!”
8 Então Jesus disse:
9 I otojekhvar o manuš saslilo, vazdinđa pli nosiljka hem lelja te phirel.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 i adalese e jevrejengere vođe phende e sasljarde manušese: “Avdivei savato! Na tromaš te akhare ti nosiljka!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 A ov phenđa lenđe: “Okova kova sasljarđa man phenđa maje: ‘Le ti nosiljka hem phir!’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 On pučle le: “Kovai adava manuš so phenđa će: ‘Le ti nosiljka hem phir!’?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ali o sasljardo manuš na džanđa kova inele adava, adalese so o Isus cidinđa pe maškaro but manuša kola inele adari.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Palo adava o Isus arakhlja le ko boro e Hramesoro, i phenđa lese: “Eče, sasto injan. Ma grešin više, te na arakhi tut nešto po bišukar.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Tegani o sasljardo manuš dželo hem phenđa e jevrejengere vođenđe dai o Isus adava kova sasljarđa le.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Adalese so o Isus sasljarđa e manuše ko savato, e jevrejengere vođe lelje te progoninen le.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 A o Isus phenđa lenđe: “Mlo Dad stalno ćerela buti, a ađahar hem me.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Adalese so phenđa adava, e jevrejengere vođe po više mangle te mudaren le, adalese so na samo so phaglja o zakoni zako savato nego hem so phenđa dai o Devel lesoro Dad – adaleja phenđa dai ov hem o Devel jednaka.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 A o Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe: O Čhavo korkoro pestar našti ništa te ćerel. Ćerela samo okova so dikhela so o Dad ćerela. Sa so ćerela o Dad, isto adava ćerela hem o Čhavo.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Adalese so, o Dad volini e Čhave hem mothoj lese sa so ćerela. A ka mothoj lese hem po bare buća nego soi o sasljariba akale manušesoro, i tumen ka čudinen tumen.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Adalese so, sar so o Dad vazdela e mulen hem dela len dživdipe, ađahar hem o Čhavo dela dživdipe kase ov mangela.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Adalese so, o Dad na sudini nikase, nego dinđa vlast e Čhavese te sudini sarijenđe,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 te šaj sare poštujinen e Čhave sar so poštujinena e Dade. Ko na poštujini e Čhave, na poštujini ni e Dade, kova bičhalđa le.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Čače, čače vaćerava tumenđe: Svako kova šunela mle lafija hem verujini Okolese kova bičhalđa man, isi le večno dživdipe hem naka ovel osudime, nego nakhino taro meriba ko dživdipe.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Čače, čače vaćerava tumenđe: Avela o vreme, hem već alo, kad o mule ka šunen o glaso e Devlesere Čhavesoro hem, kola ka šunen le, ka oven palem dživde.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Sar so e Dade isi dživdipe ana peste, ađahar hem ple Čhavese dinđa te ovel le dživdipe ana peste,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 hem dinđa le vlast te sudini, adalese soi ov o Čhavo e manušesoro.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ma čudinen tumen adalese. Adalese so avela o vreme kad sare kolai ano grobija ka šunen lesoro glaso
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 hem ka ikljon, okola kola ćerde šukaripe, ka ušten te živinen večno, a okola kola ćerde bišukaripe, ka ušten te oven osudime.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Me korkoro mandar našti ništa te ćerav, nego sudinava ađahar sar so šunava e Dadestar. A mloi sudo pravedno, adalese so na rodava te ovel mli volja, nego i volja Okolesiri kova bičhalđa man.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Te me korkoro mandar svedočinava, mlo svedočiba nane dovoljno.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ali aver neko svedočini mandar, hem džanav dai dovoljno o svedočiba savo dinđa mandar.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Tumen bičhalđen tumare manušen koro Jovan o Krstitelj, a lesoroi svedočiba mandar čačikano.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nane da maje valjani manušikano svedočiba, nego akava phenđum tumenđe e Jovanestar sar te šaj oven spasime.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 O Jovan inele svetiljka savi thabljola hem svetlini, a tumen mangljen samo nesavo vreme te uživinen ano lesoro svetlost.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 A isi man svedočanstvo po baro taro e Jovanesoro – o buća save ćerava. O Dad dinđa man te ćerav len hem on svedočinena adalestar da o Dad bičhalđa man.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 A hem korkoro o Dad, kova bičhalđa man, svedočinđa mandar. Tumen nikad na šunđen lesoro glaso ni na dikhljen lesoro muj,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 a ni lesoro Lafi na živini ana tumende, adalese so na verujinena maje, okolese kole ov bičhalđa.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Pažljivo sikljovena o Sveta lila, adalese so mislinena da ano lende isi tumen večno dživdipe, a on svedočinena mandar.
39 Vocês estudam as
40 A tumen palem na mangena te aven kora mande te ovel tumen večno dživdipe.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Na prihvatinava pohvala e manušendar.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ali me pendžarava tumen hem džanav da ana tumende nane mangipe premalo Devel.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Me aljum ano anav mle Dadesoro, a tumen na prihvatinena man. Ali, te alo neko aver ano plo anav, ole ka prihvatinen!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 A sar hem ka verujinen maje kad prihvatinena pohvala jekh averestar, a na rodena pohvala e jekhe Devlestar?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ma mislinen da me ka tužinav tumen anglo Dad. Tumen ka tužini o Mojsije, upra kaste nadinena tumen.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Adalese so, te verujinen ine e Mojsijase, ka verujinen ine hem maje, adalese so ov mandar pisinđa.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 A kad na verujinena ano adava so ov pisinđa, sar ka verujinen mle lafenđe?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.