João 5
rmna (RMNA) vs ARA
1 Palo adava o Isus dželo ko Jerusalim zako e jevrejengoro prazniko.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 A ano Jerusalim, uzali e Bakrengiri kapija, inele bazeni savo ko jevrejski vičini pe Vitezda. Adari inele pandž phravde terase učharde krovonencar.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Adari pašljona ine but namborme manuša: korore, bange hem paralizujime. [On adžićerena ine te ćeren pe talasija ano pani,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 adalese so ponekad avela ine o anđeo e Gospodesoro ko bazeni te ćerel talasija. I kova manuš prvo đerdini ano bazeni kad ovena o talasija, sasljola ine taro bilo savo nambormipe savo inole.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 A adari inele hem jekh manuš kova trijandu ofto berš inele namborme.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Kad o Isus dikhlja le sar pašljola hem adalese so džanđa kobori berš namborme, pučlja le: “Mangeja li te ove sasljardo?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Tegani o namborme manuš phenđa e Isusese: “Gospodarona, nane man niko te pomožini maje te đerdinav ano bazeni kad ovena o talasija. A dok me resava, nekoi već adari angleder mande.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 O Isus phenđa lese: “Ušti, le ti nosiljka hem phir!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 I otojekhvar o manuš saslilo, vazdinđa pli nosiljka hem lelja te phirel.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 i adalese e jevrejengere vođe phende e sasljarde manušese: “Avdivei savato! Na tromaš te akhare ti nosiljka!”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 A ov phenđa lenđe: “Okova kova sasljarđa man phenđa maje: ‘Le ti nosiljka hem phir!’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 On pučle le: “Kovai adava manuš so phenđa će: ‘Le ti nosiljka hem phir!’?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ali o sasljardo manuš na džanđa kova inele adava, adalese so o Isus cidinđa pe maškaro but manuša kola inele adari.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Palo adava o Isus arakhlja le ko boro e Hramesoro, i phenđa lese: “Eče, sasto injan. Ma grešin više, te na arakhi tut nešto po bišukar.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tegani o sasljardo manuš dželo hem phenđa e jevrejengere vođenđe dai o Isus adava kova sasljarđa le.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Adalese so o Isus sasljarđa e manuše ko savato, e jevrejengere vođe lelje te progoninen le.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 A o Isus phenđa lenđe: “Mlo Dad stalno ćerela buti, a ađahar hem me.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Adalese so phenđa adava, e jevrejengere vođe po više mangle te mudaren le, adalese so na samo so phaglja o zakoni zako savato nego hem so phenđa dai o Devel lesoro Dad – adaleja phenđa dai ov hem o Devel jednaka.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 A o Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe: O Čhavo korkoro pestar našti ništa te ćerel. Ćerela samo okova so dikhela so o Dad ćerela. Sa so ćerela o Dad, isto adava ćerela hem o Čhavo.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Adalese so, o Dad volini e Čhave hem mothoj lese sa so ćerela. A ka mothoj lese hem po bare buća nego soi o sasljariba akale manušesoro, i tumen ka čudinen tumen.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Adalese so, sar so o Dad vazdela e mulen hem dela len dživdipe, ađahar hem o Čhavo dela dživdipe kase ov mangela.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Adalese so, o Dad na sudini nikase, nego dinđa vlast e Čhavese te sudini sarijenđe,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 te šaj sare poštujinen e Čhave sar so poštujinena e Dade. Ko na poštujini e Čhave, na poštujini ni e Dade, kova bičhalđa le.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Čače, čače vaćerava tumenđe: Svako kova šunela mle lafija hem verujini Okolese kova bičhalđa man, isi le večno dživdipe hem naka ovel osudime, nego nakhino taro meriba ko dživdipe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Čače, čače vaćerava tumenđe: Avela o vreme, hem već alo, kad o mule ka šunen o glaso e Devlesere Čhavesoro hem, kola ka šunen le, ka oven palem dživde.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Sar so e Dade isi dživdipe ana peste, ađahar hem ple Čhavese dinđa te ovel le dživdipe ana peste,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 hem dinđa le vlast te sudini, adalese soi ov o Čhavo e manušesoro.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ma čudinen tumen adalese. Adalese so avela o vreme kad sare kolai ano grobija ka šunen lesoro glaso
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 hem ka ikljon, okola kola ćerde šukaripe, ka ušten te živinen večno, a okola kola ćerde bišukaripe, ka ušten te oven osudime.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Me korkoro mandar našti ništa te ćerav, nego sudinava ađahar sar so šunava e Dadestar. A mloi sudo pravedno, adalese so na rodava te ovel mli volja, nego i volja Okolesiri kova bičhalđa man.”
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Te me korkoro mandar svedočinava, mlo svedočiba nane dovoljno.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ali aver neko svedočini mandar, hem džanav dai dovoljno o svedočiba savo dinđa mandar.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Tumen bičhalđen tumare manušen koro Jovan o Krstitelj, a lesoroi svedočiba mandar čačikano.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nane da maje valjani manušikano svedočiba, nego akava phenđum tumenđe e Jovanestar sar te šaj oven spasime.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 O Jovan inele svetiljka savi thabljola hem svetlini, a tumen mangljen samo nesavo vreme te uživinen ano lesoro svetlost.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 A isi man svedočanstvo po baro taro e Jovanesoro – o buća save ćerava. O Dad dinđa man te ćerav len hem on svedočinena adalestar da o Dad bičhalđa man.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 A hem korkoro o Dad, kova bičhalđa man, svedočinđa mandar. Tumen nikad na šunđen lesoro glaso ni na dikhljen lesoro muj,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 a ni lesoro Lafi na živini ana tumende, adalese so na verujinena maje, okolese kole ov bičhalđa.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Pažljivo sikljovena o Sveta lila, adalese so mislinena da ano lende isi tumen večno dživdipe, a on svedočinena mandar.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 A tumen palem na mangena te aven kora mande te ovel tumen večno dživdipe.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Na prihvatinava pohvala e manušendar.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ali me pendžarava tumen hem džanav da ana tumende nane mangipe premalo Devel.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Me aljum ano anav mle Dadesoro, a tumen na prihvatinena man. Ali, te alo neko aver ano plo anav, ole ka prihvatinen!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 A sar hem ka verujinen maje kad prihvatinena pohvala jekh averestar, a na rodena pohvala e jekhe Devlestar?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ma mislinen da me ka tužinav tumen anglo Dad. Tumen ka tužini o Mojsije, upra kaste nadinena tumen.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Adalese so, te verujinen ine e Mojsijase, ka verujinen ine hem maje, adalese so ov mandar pisinđa.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 A kad na verujinena ano adava so ov pisinđa, sar ka verujinen mle lafenđe?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.