João 2
rmna (RMNA) vs VC
1 Ko trito dive inele bijav ano gav Kana ani regija Galileja. Adari inele e Isusesiri daj,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 a ko bijav inele vičime hem o Isus hem lesere učenici.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Kad na ačhili više mol ko bijav, e Isusese phenđa lesiri daj: “Nane len više mol.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 O Isus phenđa laće: “So isi man adaleja, đuvlije? Mlo vreme pana na alo.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Lesiri daj phenđa e slugenđe: “Ćeren sa so vaćeri tumenđe!”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Adari inele šov bare bokalija oto bar, a ko svako bokali resela ine taro oftovardeš đi ko šelu biš litarja. O Jevreja koristinena len ine zako pumaro adeti e thojbnasoro.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 O Isus phenđa e slugenđe: “Pheren panjeja o bokalija”, hem on pherde len đi o muj.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Kad ćerde adava, phenđa lenđe: “Akana dolen hari hem legaren e manušese kovai odgovorno zaki gozba.” I on ćerde ađahar.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Adava manuš probinđa o pani savo ulo mol, i adalese so na džanđa kotari adaja mol – iako džande o sluge kola dolinde pani – vičinđa e mladoženja
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 hem phenđa lese: “Svako manuš prvo ikali i šuži mol, a kad o gostija mačona, ikali i mol savi nane edobor šuži. A tu garavđan i najšuži mol sa đi akana.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ađahar o Isus plo prvo čudesno znako ćerđa ani Kana e Galilejakiri, hem mothovđa pli slava, i lesere učenici verujinde ano leste.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Palo bijav o Isus, pe dajaja, ple phraljencar hem ple učenikonencar, huljilo ani diz Kafarnaum. Adari ačhile nekobor dive.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Avela ine paše e jevrejengoro prazniko Pasha, i o Isus dželo ko Jerusalim.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ano boro e Hramesoro o Isus arakhlja manušen sar biknena guruven, bakren hem goluben. Arakhlja hem okolen so menjinena o pare sar bešena adari.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 I ćerđa bič oto dorikha hem sarijen kola biknena, sa e bakrencar hem e guruvencar, ikalđa taro Hram. Rasfrdinđa o pare okolengere so menjinena len ine, hem preirinđa lengere astalja.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Okolenđe kola biknena goluben phenđa: “Legaren adava akatar! Ma ćeren pijaca mle Dadesere čherestar!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Lesere učenici setinde pe soi pisime ano Sveto lil:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Tegani e jevrejengere vođe pučle e Isuse: “Save čudesnone znakoja ka dokažine amenđe da isi tut pravo te ćere sa akava?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 O Isus phenđa lenđe: “Peraven akava Hram hem me palem ka vazdav le zako trin dive.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 A on phende: “Sarandu šov berš valjanđa te ćerel pe akava Hram, a tu ka vazde le zako trin dive?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ali o Hram savestar o Isus vaćerđa inele lesoro telo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kad uštino taro mule, lesere učenici setinde pe so phenđa adava, i poverujinde ano Sveta lila hem ano lafija save o Isus vaćerđa.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 A sa đikote inele ano Jerusalim zako prazniko Pasha, but džene dikhle o čudesna znakija save ćerela ine hem poverujinde ano leste.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ali korkoro o Isus na verujinđa lenđe, adalese so džanđa sarijen.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Niko na valjanđa te vaćeri lese savoi o manuš, adalese so ov korkoro džanđa soi ano manuš.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.