João 2
rmna (RMNA) vs NVI
1 Ko trito dive inele bijav ano gav Kana ani regija Galileja. Adari inele e Isusesiri daj,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 a ko bijav inele vičime hem o Isus hem lesere učenici.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Kad na ačhili više mol ko bijav, e Isusese phenđa lesiri daj: “Nane len više mol.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 O Isus phenđa laće: “So isi man adaleja, đuvlije? Mlo vreme pana na alo.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Lesiri daj phenđa e slugenđe: “Ćeren sa so vaćeri tumenđe!”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Adari inele šov bare bokalija oto bar, a ko svako bokali resela ine taro oftovardeš đi ko šelu biš litarja. O Jevreja koristinena len ine zako pumaro adeti e thojbnasoro.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 O Isus phenđa e slugenđe: “Pheren panjeja o bokalija”, hem on pherde len đi o muj.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Kad ćerde adava, phenđa lenđe: “Akana dolen hari hem legaren e manušese kovai odgovorno zaki gozba.” I on ćerde ađahar.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Adava manuš probinđa o pani savo ulo mol, i adalese so na džanđa kotari adaja mol – iako džande o sluge kola dolinde pani – vičinđa e mladoženja
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 hem phenđa lese: “Svako manuš prvo ikali i šuži mol, a kad o gostija mačona, ikali i mol savi nane edobor šuži. A tu garavđan i najšuži mol sa đi akana.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ađahar o Isus plo prvo čudesno znako ćerđa ani Kana e Galilejakiri, hem mothovđa pli slava, i lesere učenici verujinde ano leste.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Palo bijav o Isus, pe dajaja, ple phraljencar hem ple učenikonencar, huljilo ani diz Kafarnaum. Adari ačhile nekobor dive.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Avela ine paše e jevrejengoro prazniko Pasha, i o Isus dželo ko Jerusalim.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ano boro e Hramesoro o Isus arakhlja manušen sar biknena guruven, bakren hem goluben. Arakhlja hem okolen so menjinena o pare sar bešena adari.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 I ćerđa bič oto dorikha hem sarijen kola biknena, sa e bakrencar hem e guruvencar, ikalđa taro Hram. Rasfrdinđa o pare okolengere so menjinena len ine, hem preirinđa lengere astalja.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Okolenđe kola biknena goluben phenđa: “Legaren adava akatar! Ma ćeren pijaca mle Dadesere čherestar!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Lesere učenici setinde pe soi pisime ano Sveto lil:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Tegani e jevrejengere vođe pučle e Isuse: “Save čudesnone znakoja ka dokažine amenđe da isi tut pravo te ćere sa akava?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 O Isus phenđa lenđe: “Peraven akava Hram hem me palem ka vazdav le zako trin dive.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 A on phende: “Sarandu šov berš valjanđa te ćerel pe akava Hram, a tu ka vazde le zako trin dive?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ali o Hram savestar o Isus vaćerđa inele lesoro telo.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kad uštino taro mule, lesere učenici setinde pe so phenđa adava, i poverujinde ano Sveta lila hem ano lafija save o Isus vaćerđa.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 A sa đikote inele ano Jerusalim zako prazniko Pasha, but džene dikhle o čudesna znakija save ćerela ine hem poverujinde ano leste.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ali korkoro o Isus na verujinđa lenđe, adalese so džanđa sarijen.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Niko na valjanđa te vaćeri lese savoi o manuš, adalese so ov korkoro džanđa soi ano manuš.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.