João 1

rmna (RMNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko anglunipe inele o Lafi,
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ov ko anglunipe inele e Devleja.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Prekalo lestei ćerdo sa so postojini,
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ano leste inele o dživdipe
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Adava svetlost svetlini ani tomina
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Inele jekh manuš vičime Jovan Krstitelji, kole o Devel bičhalđa
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 te svedočini e svetlostar, te šaj prekalo leste sare te poverujinen.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Korkoro o Jovan na inele svetlost, nego inele svedoko kova vaćerđa e svetlostar.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 A okova kovai e čačipnasoro svetlost, so osvetlini svakone manuše, alo ko sveto.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ov inele ko sveto
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Alo ani pli phuv,
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 A sarijenđe kola priminde le,
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 On nane bijande ni prirodno,
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 I o Lafi ulo manuš hem alo te živini maškar amende.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 (O Jovan svedočinđa olestar vičindoj: “Akavai adava kolestar vaćerđum: Pala mande avela neko kovai po baro mandar, adalese so postojinđa angleder mandar.”)
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Taro pherdipe oti olesiri milost sare priminđam milost pali milost.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Adalese soi o Zakoni dindo prekalo Mojsije, a i milost hem o čačipe ale prekalo Isus Hrist.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 E Devle niko nikad na dikhlja, ali o jekhoro Čhavo, kovai hem korkoro Devel hem kovai e Dadese najpaše, ov mothovđa le.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Akava inele e Jovanesoro svedočanstvo kad o šerutne Jevreja taro Jerusalim bičhalde nesave sveštenikonen hem e Leviten te pučen e Jovane: “Ko injan tu?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 O Jovan phravdeste phenđa lenđe: “Me na injum o Hrist.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 I on pučle le: “A kova injan onda? Na li injan o proroko o Ilija?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Tegani phende lese: “Phen amenđe onda kova tu injan, te šaj vaćera okolenđe kola bičhalde amen. So ka phene tutar?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 A o Jovan phenđa lenđe palo lafija e prorokosere e Isaijasere:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 A nesave oto bičhalde inele fariseja.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 On pučle le: “Sose onda krstineja te na injan o Hrist, ni o Ilija, ni o Proroko?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 O Jovan phenđa lenđe: “Me krstinava panjeja, ali akate maškara tumende terđola neko kas tumen na pendžarena.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Pala mande avela ov, kase na injum dostojno ni o dorikha oti obuća te phravav.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Adava ulo ani Vitanija, tari istočno strana oti len Jordan, kote o Jovan krstini ine.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tejsa dive o Jovan dikhlja e Isuse sar avela nakoro leste, i phenđa: “Ače o Bakroro e Devlesoro kova cidela o grehija e svetosere!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Akavai adava kastar me vaćerđum: ‘Pala mande avela manuš kovai po baro mandar, adalese so postojinđa angleder mandar.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Me na džanđum dai ov adava, ali aljum te krstinav panjeja te šaj ov te ovel mothovdo e izraelesere manušenđe.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 I o Jovan ađahar svedočinđa: “Dikhljum e Svetone Duho sar huljela taro nebo sar golubi hem ačhola upro leste.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Me na džanđum dai ov adava, ali kad o Devel bičhalđa man te krstinav panjeja, phenđa maje: ‘Kad ka dikhe e manuše upra kaste huljela o Sveto Duho hem ačhola upro leste, ka džane dai ov adava kova krstini Svetone Duhoja.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 I me dikhljum adava hem adalese svedočinava dai ov o Čhavo e Devlesoro.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Tejsa dive o Jovan palem inele adari ple duje učenikonencar.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Dikhindoj e Isuse sar nakhela, phenđa: “Ače o Bakroro e Devlesoro!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Kad o duj učenici šunde adava, lelje te džan palo Isus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 O Isus irinđa pe hem dikhlja len sar džana palo leste, i pučlja len: “So mangena?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ov phenđa lenđe: “Aven hem ka dikhen.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Jekh e duje učenikonendar kola šunde so o Jovan phenđa hem džele palo Isus inele o Andreja, o phral e Simonesoro e Petresoro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 I najangle arakhlja ple phrale e Simone hem phenđa lese: “Arakhljam e Mesija” (so značini: e Hriste).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 I anđa le koro Isus.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Tejsa dive o Isus odlučinđa te džal ki regija Galileja, i arakhlja e Filipe hem phenđa lese: “Phir pala mande!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 O Filip inele tari Vitsaida, tari e Andrejasiri hem e Petresiri diz.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 O Filip arakhlja e Natanailo, hem phenđa lese: “Arakhljam e Mesija, okole kastar pisinde o Mojsije ano Zakoni hem o Proroci. Adavai o Isus tari diz Nazaret, e Josifesoro čhavo.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 O Natanail pučlja le: “Šaj li taro Nazaret te avel nešto šukar?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 O Isus dikhlja e Natanailo sar avela nakoro leste, i phenđa averenđe olestar: “Ače čačikano Izraelco, kora kaste nane hovajba.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 A o Natanail pučlja le: “Kotar džane man?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tegani o Natanail phenđa lese: “Rabi, tu injan o Čhavo e Devlesoro! Tu injan o Caro e Izraelesoro!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 O Isus pučlja le: “Tu li verujineja samo adalese so phenđum će so dikhljum tut talo kaš e smokvakoro? Ka dikhe hem po bare stvarija akalendar.”
50 Jesus respondeu:
51 Tegani phenđa: “Čače, čače vaćerava tumenđe: ka dikhen o nebo phravdo hem sar o anđelja e Devlesere ukljena hem huljena upro Čhavo e manušesoro.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.