João 1
rmna (RMNA) vs ACF
1 Ko anglunipe inele o Lafi,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ov ko anglunipe inele e Devleja.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Prekalo lestei ćerdo sa so postojini,
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ano leste inele o dživdipe
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Adava svetlost svetlini ani tomina
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Inele jekh manuš vičime Jovan Krstitelji, kole o Devel bičhalđa
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 te svedočini e svetlostar, te šaj prekalo leste sare te poverujinen.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Korkoro o Jovan na inele svetlost, nego inele svedoko kova vaćerđa e svetlostar.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 A okova kovai e čačipnasoro svetlost, so osvetlini svakone manuše, alo ko sveto.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Ov inele ko sveto
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Alo ani pli phuv,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 A sarijenđe kola priminde le,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 On nane bijande ni prirodno,
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 I o Lafi ulo manuš hem alo te živini maškar amende.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (O Jovan svedočinđa olestar vičindoj: “Akavai adava kolestar vaćerđum: Pala mande avela neko kovai po baro mandar, adalese so postojinđa angleder mandar.”)
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Taro pherdipe oti olesiri milost sare priminđam milost pali milost.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Adalese soi o Zakoni dindo prekalo Mojsije, a i milost hem o čačipe ale prekalo Isus Hrist.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 E Devle niko nikad na dikhlja, ali o jekhoro Čhavo, kovai hem korkoro Devel hem kovai e Dadese najpaše, ov mothovđa le.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Akava inele e Jovanesoro svedočanstvo kad o šerutne Jevreja taro Jerusalim bičhalde nesave sveštenikonen hem e Leviten te pučen e Jovane: “Ko injan tu?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 O Jovan phravdeste phenđa lenđe: “Me na injum o Hrist.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 I on pučle le: “A kova injan onda? Na li injan o proroko o Ilija?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Tegani phende lese: “Phen amenđe onda kova tu injan, te šaj vaćera okolenđe kola bičhalde amen. So ka phene tutar?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 A o Jovan phenđa lenđe palo lafija e prorokosere e Isaijasere:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A nesave oto bičhalde inele fariseja.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 On pučle le: “Sose onda krstineja te na injan o Hrist, ni o Ilija, ni o Proroko?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 O Jovan phenđa lenđe: “Me krstinava panjeja, ali akate maškara tumende terđola neko kas tumen na pendžarena.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Pala mande avela ov, kase na injum dostojno ni o dorikha oti obuća te phravav.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Adava ulo ani Vitanija, tari istočno strana oti len Jordan, kote o Jovan krstini ine.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tejsa dive o Jovan dikhlja e Isuse sar avela nakoro leste, i phenđa: “Ače o Bakroro e Devlesoro kova cidela o grehija e svetosere!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Akavai adava kastar me vaćerđum: ‘Pala mande avela manuš kovai po baro mandar, adalese so postojinđa angleder mandar.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Me na džanđum dai ov adava, ali aljum te krstinav panjeja te šaj ov te ovel mothovdo e izraelesere manušenđe.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 I o Jovan ađahar svedočinđa: “Dikhljum e Svetone Duho sar huljela taro nebo sar golubi hem ačhola upro leste.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Me na džanđum dai ov adava, ali kad o Devel bičhalđa man te krstinav panjeja, phenđa maje: ‘Kad ka dikhe e manuše upra kaste huljela o Sveto Duho hem ačhola upro leste, ka džane dai ov adava kova krstini Svetone Duhoja.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I me dikhljum adava hem adalese svedočinava dai ov o Čhavo e Devlesoro.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Tejsa dive o Jovan palem inele adari ple duje učenikonencar.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Dikhindoj e Isuse sar nakhela, phenđa: “Ače o Bakroro e Devlesoro!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Kad o duj učenici šunde adava, lelje te džan palo Isus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 O Isus irinđa pe hem dikhlja len sar džana palo leste, i pučlja len: “So mangena?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ov phenđa lenđe: “Aven hem ka dikhen.”
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Jekh e duje učenikonendar kola šunde so o Jovan phenđa hem džele palo Isus inele o Andreja, o phral e Simonesoro e Petresoro.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 I najangle arakhlja ple phrale e Simone hem phenđa lese: “Arakhljam e Mesija” (so značini: e Hriste).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 I anđa le koro Isus.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Tejsa dive o Isus odlučinđa te džal ki regija Galileja, i arakhlja e Filipe hem phenđa lese: “Phir pala mande!”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 O Filip inele tari Vitsaida, tari e Andrejasiri hem e Petresiri diz.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 O Filip arakhlja e Natanailo, hem phenđa lese: “Arakhljam e Mesija, okole kastar pisinde o Mojsije ano Zakoni hem o Proroci. Adavai o Isus tari diz Nazaret, e Josifesoro čhavo.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 O Natanail pučlja le: “Šaj li taro Nazaret te avel nešto šukar?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 O Isus dikhlja e Natanailo sar avela nakoro leste, i phenđa averenđe olestar: “Ače čačikano Izraelco, kora kaste nane hovajba.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 A o Natanail pučlja le: “Kotar džane man?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Tegani o Natanail phenđa lese: “Rabi, tu injan o Čhavo e Devlesoro! Tu injan o Caro e Izraelesoro!”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 O Isus pučlja le: “Tu li verujineja samo adalese so phenđum će so dikhljum tut talo kaš e smokvakoro? Ka dikhe hem po bare stvarija akalendar.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Tegani phenđa: “Čače, čače vaćerava tumenđe: ka dikhen o nebo phravdo hem sar o anđelja e Devlesere ukljena hem huljena upro Čhavo e manušesoro.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.