João 1
rmna (RMNA) vs NAA
1 Ko anglunipe inele o Lafi,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ov ko anglunipe inele e Devleja.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Prekalo lestei ćerdo sa so postojini,
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ano leste inele o dživdipe
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Adava svetlost svetlini ani tomina
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Inele jekh manuš vičime Jovan Krstitelji, kole o Devel bičhalđa
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 te svedočini e svetlostar, te šaj prekalo leste sare te poverujinen.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Korkoro o Jovan na inele svetlost, nego inele svedoko kova vaćerđa e svetlostar.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 A okova kovai e čačipnasoro svetlost, so osvetlini svakone manuše, alo ko sveto.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ov inele ko sveto
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Alo ani pli phuv,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 A sarijenđe kola priminde le,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 On nane bijande ni prirodno,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 I o Lafi ulo manuš hem alo te živini maškar amende.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 (O Jovan svedočinđa olestar vičindoj: “Akavai adava kolestar vaćerđum: Pala mande avela neko kovai po baro mandar, adalese so postojinđa angleder mandar.”)
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Taro pherdipe oti olesiri milost sare priminđam milost pali milost.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Adalese soi o Zakoni dindo prekalo Mojsije, a i milost hem o čačipe ale prekalo Isus Hrist.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 E Devle niko nikad na dikhlja, ali o jekhoro Čhavo, kovai hem korkoro Devel hem kovai e Dadese najpaše, ov mothovđa le.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Akava inele e Jovanesoro svedočanstvo kad o šerutne Jevreja taro Jerusalim bičhalde nesave sveštenikonen hem e Leviten te pučen e Jovane: “Ko injan tu?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 O Jovan phravdeste phenđa lenđe: “Me na injum o Hrist.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 I on pučle le: “A kova injan onda? Na li injan o proroko o Ilija?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Tegani phende lese: “Phen amenđe onda kova tu injan, te šaj vaćera okolenđe kola bičhalde amen. So ka phene tutar?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 A o Jovan phenđa lenđe palo lafija e prorokosere e Isaijasere:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 A nesave oto bičhalde inele fariseja.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 On pučle le: “Sose onda krstineja te na injan o Hrist, ni o Ilija, ni o Proroko?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 O Jovan phenđa lenđe: “Me krstinava panjeja, ali akate maškara tumende terđola neko kas tumen na pendžarena.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Pala mande avela ov, kase na injum dostojno ni o dorikha oti obuća te phravav.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Adava ulo ani Vitanija, tari istočno strana oti len Jordan, kote o Jovan krstini ine.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tejsa dive o Jovan dikhlja e Isuse sar avela nakoro leste, i phenđa: “Ače o Bakroro e Devlesoro kova cidela o grehija e svetosere!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Akavai adava kastar me vaćerđum: ‘Pala mande avela manuš kovai po baro mandar, adalese so postojinđa angleder mandar.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Me na džanđum dai ov adava, ali aljum te krstinav panjeja te šaj ov te ovel mothovdo e izraelesere manušenđe.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 I o Jovan ađahar svedočinđa: “Dikhljum e Svetone Duho sar huljela taro nebo sar golubi hem ačhola upro leste.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Me na džanđum dai ov adava, ali kad o Devel bičhalđa man te krstinav panjeja, phenđa maje: ‘Kad ka dikhe e manuše upra kaste huljela o Sveto Duho hem ačhola upro leste, ka džane dai ov adava kova krstini Svetone Duhoja.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 I me dikhljum adava hem adalese svedočinava dai ov o Čhavo e Devlesoro.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tejsa dive o Jovan palem inele adari ple duje učenikonencar.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Dikhindoj e Isuse sar nakhela, phenđa: “Ače o Bakroro e Devlesoro!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kad o duj učenici šunde adava, lelje te džan palo Isus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 O Isus irinđa pe hem dikhlja len sar džana palo leste, i pučlja len: “So mangena?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ov phenđa lenđe: “Aven hem ka dikhen.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Jekh e duje učenikonendar kola šunde so o Jovan phenđa hem džele palo Isus inele o Andreja, o phral e Simonesoro e Petresoro.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 I najangle arakhlja ple phrale e Simone hem phenđa lese: “Arakhljam e Mesija” (so značini: e Hriste).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 I anđa le koro Isus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Tejsa dive o Isus odlučinđa te džal ki regija Galileja, i arakhlja e Filipe hem phenđa lese: “Phir pala mande!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 O Filip inele tari Vitsaida, tari e Andrejasiri hem e Petresiri diz.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 O Filip arakhlja e Natanailo, hem phenđa lese: “Arakhljam e Mesija, okole kastar pisinde o Mojsije ano Zakoni hem o Proroci. Adavai o Isus tari diz Nazaret, e Josifesoro čhavo.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 O Natanail pučlja le: “Šaj li taro Nazaret te avel nešto šukar?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 O Isus dikhlja e Natanailo sar avela nakoro leste, i phenđa averenđe olestar: “Ače čačikano Izraelco, kora kaste nane hovajba.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 A o Natanail pučlja le: “Kotar džane man?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tegani o Natanail phenđa lese: “Rabi, tu injan o Čhavo e Devlesoro! Tu injan o Caro e Izraelesoro!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 O Isus pučlja le: “Tu li verujineja samo adalese so phenđum će so dikhljum tut talo kaš e smokvakoro? Ka dikhe hem po bare stvarija akalendar.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Tegani phenđa: “Čače, čače vaćerava tumenđe: ka dikhen o nebo phravdo hem sar o anđelja e Devlesere ukljena hem huljena upro Čhavo e manušesoro.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.