João 18

rmna (RMNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kad završinđa i molitva, o Isus dželo ple učenikonencar ki aver strana oto potok Kedron. Adari inele jekh vrt ko savo ov hem lesere učenici đerdinde.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 A o izdajniko o Juda džanđa zako adava than adalese so o Isus but puti arakhi pe ine adari ple učenikonencar.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 I o Juda alo adari hem anđa peja četa e rimesere vojnikonendar hem e hramesere stražaren, kolen bičhalde o šerutne sveštenici hem o fariseja. Pumencar legarde baklje, svetiljke hem oružje.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 A o Isus, adalese so džanđa sa so ka ovel oleja, iklilo hem pučlja len: “Kas rodena?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 On phende lese: “E Isuse taro Nazaret!”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 A kad phenđa lenđe: “Me injum”, cidinde pe napalal hem pele ki phuv.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Tegani o Isus palem pučlja len: “Kas rodena?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 O Isus phenđa lenđe: “Phenđum tumenđe: Me injum. I, adalese so man rodena, muken akalen te džan.”
8 Então Jesus disse:
9 Adava phenđa sar te pherđol okova so angleder phenđa: “Na našalđum nijekhe okolendar kolen dinđan man.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 A e Simone Petre inele mači, i ikalđa le, khuvđa e prvosveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro desno kan. E slugasoro anav inele Malho.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 O Isus phenđa e Petrese: “Irin o mači ano korice! Sar te na pijav oti čaša e patnjaja savi dinđa man mlo Dad?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tegani i četa, olakoro naredniko hem e hramesere stražarija dolinde e Isuse hem phandle le.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Najangle legarde le koro Ana e Kajafasoro sastro. O Kajafa inele prvosvešteniko adava berš.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 A o Kajafa inele adava kova savetujinđa e jevrejengere vođen dai po šukar jekh manuš te merel zako sa o narodo.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Palo Isus pođinde o Simon Petar hem pana jekh učeniko. Adale učeniko o prvosvešteniko džanđa, i ov e Isuseja đerdinđa ko boro e prvosveštenikosoro,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 a o Petar ačhilo avri angli kapija. Tegani iklilo okova dujto učeniko, kole o prvosvešteniko džanđa, vaćerđa e sluškinjaja koja pazini ine anglo udar, i anđa e Petre andre.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Tegani adaja sluškinja pučlja e Petre: “Na li hem tu injan jekh akale manušesere učenikonendar?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 A o sluge hem o stražarija tharde jag hem terdine adari te tačon, adalese so inele šil, i ađahar hem o Petar terdino olencar hem tačola ine.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 A zako adava vreme o prvosvešteniko ispitujini ine e Isuse lesere učenikonendar hem lesere sikavibnastar.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 O Isus phenđa lese: “Me javno vaćerđum e manušenđe. Uvek sikavđum ani sinagoga hem ano Hram, kaj sa o Jevreja čedena pe, hem ništa na vaćerđum garandoj.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Sose man pučeja? Puč okolen kola šunde so vaćerđum lenđe. On džanen so vaćerđum.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Kad phenđa adava, khuvđa le šamarka jekh sluga kova adari terdino hem phenđa: “Ađahar li vaćeri pe e prvosveštenikoja?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 O Isus phenđa lese: “Te phenđum nešto pogrešno, dokažin dai adava pogrešno. Ali te phenđum nešto šukar, sose khuveja man?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Tegani o Ana, phandle, bičhalđa le koro prvosvešteniko Kajafa.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sar o Simon Petar terđola hem tačola ine, pučle le: “Te na injan hem tu jekh olesere učenikonendar?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Jekh sluga e prvosveštenikosoro – o rođako okolesoro kasoro kan o Petar čhinđa – phenđa: “Na li dikhljum tut oleja ano vrt?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 A o Petar palem hovavđa hem odmah o bašno đilabđa.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Rano sabale e Isuse legarde taro e Kajafasoro čher ki palata e Pilatesiri. E jevrejengere vođe na đerdinde ki palata, sar te na oven nečista palo pumaro adeti, adalese so mangle te han i pashalno večera.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Adalese o Pilat iklilo anglo lende hem pučlja len: “Zako so optužinena akale manuše?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 A on phende lese: “Te na ovel ine krivo akava manuš, amen naka preda le ine tute.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Tegani o Pilat phenđa lenđe: “Len le tumen, i sudinen lese palo tumaro zakoni.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Akava ulo sar te pherđol okova so o Isus phenđa e meribnastar saveja valjanđa te merel.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 O Pilat tegani palem đerdinđa ki palata, vičinđa e Isuse, hem pučlja le: “Tu li injan o caro e Jevrejengoro?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 A o Isus phenđa: “Vaćereja li adava korkoro tutar, ili avera vaćerde će mandar?”
34 Jesus respondeu:
35 O Pilat phenđa: “Me li injum Jevrejco? To narodo hem o šerutne sveštenici predinde tut mande. So ćerđan?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 O Isus phenđa lese: “Mlo carstvo nane akale svetostar. Te ovel ine mlo carstvo akale svetostar, mle sluge ka maren pe ine te na ovav predime e jevrejengere vođenđe. Ali mlo carstvo nane akatar.”
36 Jesus respondeu:
37 Tegani o Pilat phenđa: “Znači, tu injan caro!”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 A o Pilat pučlja le: “Soi o čačipe?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ali tumen isi jekh adeti zaki Pasha te mukav tumenđe jekhe phandle. Mangena li te mukav tumenđe e jevrejengere caro?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 A on vičinde: “Na ole, nego e Varava!”
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.