João 18
rmna (RMNA) vs ARA
1 Kad završinđa i molitva, o Isus dželo ple učenikonencar ki aver strana oto potok Kedron. Adari inele jekh vrt ko savo ov hem lesere učenici đerdinde.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 A o izdajniko o Juda džanđa zako adava than adalese so o Isus but puti arakhi pe ine adari ple učenikonencar.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 I o Juda alo adari hem anđa peja četa e rimesere vojnikonendar hem e hramesere stražaren, kolen bičhalde o šerutne sveštenici hem o fariseja. Pumencar legarde baklje, svetiljke hem oružje.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 A o Isus, adalese so džanđa sa so ka ovel oleja, iklilo hem pučlja len: “Kas rodena?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 On phende lese: “E Isuse taro Nazaret!”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 A kad phenđa lenđe: “Me injum”, cidinde pe napalal hem pele ki phuv.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tegani o Isus palem pučlja len: “Kas rodena?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 O Isus phenđa lenđe: “Phenđum tumenđe: Me injum. I, adalese so man rodena, muken akalen te džan.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Adava phenđa sar te pherđol okova so angleder phenđa: “Na našalđum nijekhe okolendar kolen dinđan man.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 A e Simone Petre inele mači, i ikalđa le, khuvđa e prvosveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro desno kan. E slugasoro anav inele Malho.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 O Isus phenđa e Petrese: “Irin o mači ano korice! Sar te na pijav oti čaša e patnjaja savi dinđa man mlo Dad?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Tegani i četa, olakoro naredniko hem e hramesere stražarija dolinde e Isuse hem phandle le.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Najangle legarde le koro Ana e Kajafasoro sastro. O Kajafa inele prvosvešteniko adava berš.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 A o Kajafa inele adava kova savetujinđa e jevrejengere vođen dai po šukar jekh manuš te merel zako sa o narodo.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Palo Isus pođinde o Simon Petar hem pana jekh učeniko. Adale učeniko o prvosvešteniko džanđa, i ov e Isuseja đerdinđa ko boro e prvosveštenikosoro,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 a o Petar ačhilo avri angli kapija. Tegani iklilo okova dujto učeniko, kole o prvosvešteniko džanđa, vaćerđa e sluškinjaja koja pazini ine anglo udar, i anđa e Petre andre.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Tegani adaja sluškinja pučlja e Petre: “Na li hem tu injan jekh akale manušesere učenikonendar?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 A o sluge hem o stražarija tharde jag hem terdine adari te tačon, adalese so inele šil, i ađahar hem o Petar terdino olencar hem tačola ine.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 A zako adava vreme o prvosvešteniko ispitujini ine e Isuse lesere učenikonendar hem lesere sikavibnastar.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 O Isus phenđa lese: “Me javno vaćerđum e manušenđe. Uvek sikavđum ani sinagoga hem ano Hram, kaj sa o Jevreja čedena pe, hem ništa na vaćerđum garandoj.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Sose man pučeja? Puč okolen kola šunde so vaćerđum lenđe. On džanen so vaćerđum.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Kad phenđa adava, khuvđa le šamarka jekh sluga kova adari terdino hem phenđa: “Ađahar li vaćeri pe e prvosveštenikoja?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 O Isus phenđa lese: “Te phenđum nešto pogrešno, dokažin dai adava pogrešno. Ali te phenđum nešto šukar, sose khuveja man?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Tegani o Ana, phandle, bičhalđa le koro prvosvešteniko Kajafa.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sar o Simon Petar terđola hem tačola ine, pučle le: “Te na injan hem tu jekh olesere učenikonendar?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Jekh sluga e prvosveštenikosoro – o rođako okolesoro kasoro kan o Petar čhinđa – phenđa: “Na li dikhljum tut oleja ano vrt?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 A o Petar palem hovavđa hem odmah o bašno đilabđa.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Rano sabale e Isuse legarde taro e Kajafasoro čher ki palata e Pilatesiri. E jevrejengere vođe na đerdinde ki palata, sar te na oven nečista palo pumaro adeti, adalese so mangle te han i pashalno večera.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Adalese o Pilat iklilo anglo lende hem pučlja len: “Zako so optužinena akale manuše?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 A on phende lese: “Te na ovel ine krivo akava manuš, amen naka preda le ine tute.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tegani o Pilat phenđa lenđe: “Len le tumen, i sudinen lese palo tumaro zakoni.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Akava ulo sar te pherđol okova so o Isus phenđa e meribnastar saveja valjanđa te merel.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 O Pilat tegani palem đerdinđa ki palata, vičinđa e Isuse, hem pučlja le: “Tu li injan o caro e Jevrejengoro?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 A o Isus phenđa: “Vaćereja li adava korkoro tutar, ili avera vaćerde će mandar?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 O Pilat phenđa: “Me li injum Jevrejco? To narodo hem o šerutne sveštenici predinde tut mande. So ćerđan?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 O Isus phenđa lese: “Mlo carstvo nane akale svetostar. Te ovel ine mlo carstvo akale svetostar, mle sluge ka maren pe ine te na ovav predime e jevrejengere vođenđe. Ali mlo carstvo nane akatar.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Tegani o Pilat phenđa: “Znači, tu injan caro!”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 A o Pilat pučlja le: “Soi o čačipe?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ali tumen isi jekh adeti zaki Pasha te mukav tumenđe jekhe phandle. Mangena li te mukav tumenđe e jevrejengere caro?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 A on vičinde: “Na ole, nego e Varava!”
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.