João 14
rmna (RMNA) vs NVI
1 I o Isus phenđa: “Ma te uznemirinen pe tumare vile. Verujinen ano Devel hem verujinen ana mande.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ano čher mle Dadesoro isi but thana bešibnase. Te na ovel ine ađahar, naka phenav tumenđe ine: ‘Džava te pripreminav tumenđe than.’
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 A kad ka džav hem kad ka pripreminav tumenđe than, ka avav palem hem ka lav tumen mancar, te oven hem tumen adari kaj me injum.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 A tumen džanena o drom kaj me džava.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 O Toma phenđa lese: “Gospode, na džanaja kaj džaja. Sar onda šaj te džana o drom?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 A o Isus phenđa lese: “Me injum o Drom, o Čačipe hem o Dživdipe. Nijekh na avela koro Dad, sem prekala mande.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Te pendžarđen man, ka pendžaren hem mle Dade. Od akana pendžarena le, hem dikhljen le.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 O Filip phenđa lese: “Gospode, mothov amenđe e Dade, hem adava ka ovel amenđe dovoljno.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 O Isus phenđa lese: “Edobor vreme injum tumencar, a tu man, Filipe, pana na pendžareja! Ko dikhlja man, dikhlja hem e Dade. Sar šaj te phene: ‘Mothov amenđe e Dade’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Tu li na verujineja da me injum ano Dad hem dai o Dad ana mande? O lafija save vaćerava tumenđe na vaćerava korkoro mandar, nego o Dad, kova živini ana mande, ćerela ple delja prekala mande.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Verujinen maje da injum ano Dad hem dai o Dad ana mande. A te na verujinena maje, verujinen zbog o delja save ćerava.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Čače, čače vaćerava tumenđe: ko verujini ana mande, ka ćerel o delja save me ćerava. Ka ćerel hem po bare, adalese so me džava koro Dad.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Hem sa so ka roden ano mlo anav, me ka ćerav adava, te šaj o Dad proslavini pe ano Čhavo.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sa so ka roden ano mlo anav, me ka ćerav.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Te volinena man, ka ićeren mle naredbe.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 A me ka molinav e Dade hem ov ka del tumen avere Zastupniko, te ovel tumencar zauvek:
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 e Duho e čačipnasere, kole o sveto našti primini, adalese so na dikhela le hem na pendžarela le. Tumen pendžarena le, adalese soi tumencar hem ka ovel ana tumende.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Naka ačhavav tumen sar čhavoren bizo dad hem bizi daj. Palem ka avav kora tumende.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Pana hari, hem o sveto više naka dikhel man, ali tumen ka dikhen man. Adalese so me živinava, hem tumen ka živinen.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Adava dive ka haljoven da me injum ano mlo Dad hem da tumen injen ana mande, a me ana tumende.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ko prihvatini mle naredbe hem ićeri len, ov volini man, a ko volini man, ole ka volini hem mlo Dad. A hem me ka volinav le hem ka mothovav man lese.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 O Juda (na o Iskariot) pučlja le: “Gospode, sar adava da ka mothove tut amenđe, a na e svetose?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 O Isus phenđa lese: “Te neko volini man, ka ićeri mlo Lafi, hem mlo Dad ka volini le. Mlo Dad hem me ka ava koro leste hem ka ačhova koro leste.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ko na volini man, na ićeri mlo Lafi. A o Lafi savo šunena nane mlo, nego avela e Dadestar, kova bičhalđa man.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Adava phenđum tumenđe akana, sar pana injum tumencar.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 A o Zastupniko, o Sveto Duho, kole o Dad ka bičhali te zastupini man, ka sikaj tumen sa hem ka podsetini tumen ko sa so phenđum tumenđe.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Ačhavava tumenđe mir, mlo mir dava tumen. Ali, na dava tumen ole ađahar sar o sveto so dela. Ma te uznemirinen pe tumare vile hem ma te daran.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Šunđen man so phenđum: ‘Džava hem ka irinav man kora tumende.’ Te volinena man, ka radujinen tumen ine so džava koro Dad, adalese soi o Dad po baro mandar.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Adava phenđum tumenđe akana, angleder nego so ka ovel, te verujinen kad ka ovel adava.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Naka vaćerav pana but tumencar, adalese so avela o vladari akale svetosoro. Ole nane vlast upra mande,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 ali sar te šaj o sveto dodžanel da me volinava e Dade, ćerava ađahar sar so o Dad naredinđa maje.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.