João 14

rmna (RMNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I o Isus phenđa: “Ma te uznemirinen pe tumare vile. Verujinen ano Devel hem verujinen ana mande.
1 Jesus disse:
2 Ano čher mle Dadesoro isi but thana bešibnase. Te na ovel ine ađahar, naka phenav tumenđe ine: ‘Džava te pripreminav tumenđe than.’
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 A kad ka džav hem kad ka pripreminav tumenđe than, ka avav palem hem ka lav tumen mancar, te oven hem tumen adari kaj me injum.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 A tumen džanena o drom kaj me džava.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 O Toma phenđa lese: “Gospode, na džanaja kaj džaja. Sar onda šaj te džana o drom?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 A o Isus phenđa lese: “Me injum o Drom, o Čačipe hem o Dživdipe. Nijekh na avela koro Dad, sem prekala mande.
6 Jesus respondeu:
7 Te pendžarđen man, ka pendžaren hem mle Dade. Od akana pendžarena le, hem dikhljen le.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 O Filip phenđa lese: “Gospode, mothov amenđe e Dade, hem adava ka ovel amenđe dovoljno.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 O Isus phenđa lese: “Edobor vreme injum tumencar, a tu man, Filipe, pana na pendžareja! Ko dikhlja man, dikhlja hem e Dade. Sar šaj te phene: ‘Mothov amenđe e Dade’?
9 Jesus respondeu:
10 Tu li na verujineja da me injum ano Dad hem dai o Dad ana mande? O lafija save vaćerava tumenđe na vaćerava korkoro mandar, nego o Dad, kova živini ana mande, ćerela ple delja prekala mande.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Verujinen maje da injum ano Dad hem dai o Dad ana mande. A te na verujinena maje, verujinen zbog o delja save ćerava.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Čače, čače vaćerava tumenđe: ko verujini ana mande, ka ćerel o delja save me ćerava. Ka ćerel hem po bare, adalese so me džava koro Dad.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Hem sa so ka roden ano mlo anav, me ka ćerav adava, te šaj o Dad proslavini pe ano Čhavo.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Sa so ka roden ano mlo anav, me ka ćerav.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Te volinena man, ka ićeren mle naredbe.
15 Jesus continuou:
16 A me ka molinav e Dade hem ov ka del tumen avere Zastupniko, te ovel tumencar zauvek:
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 e Duho e čačipnasere, kole o sveto našti primini, adalese so na dikhela le hem na pendžarela le. Tumen pendžarena le, adalese soi tumencar hem ka ovel ana tumende.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Naka ačhavav tumen sar čhavoren bizo dad hem bizi daj. Palem ka avav kora tumende.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Pana hari, hem o sveto više naka dikhel man, ali tumen ka dikhen man. Adalese so me živinava, hem tumen ka živinen.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Adava dive ka haljoven da me injum ano mlo Dad hem da tumen injen ana mande, a me ana tumende.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Ko prihvatini mle naredbe hem ićeri len, ov volini man, a ko volini man, ole ka volini hem mlo Dad. A hem me ka volinav le hem ka mothovav man lese.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 O Juda (na o Iskariot) pučlja le: “Gospode, sar adava da ka mothove tut amenđe, a na e svetose?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 O Isus phenđa lese: “Te neko volini man, ka ićeri mlo Lafi, hem mlo Dad ka volini le. Mlo Dad hem me ka ava koro leste hem ka ačhova koro leste.
23 Jesus respondeu:
24 Ko na volini man, na ićeri mlo Lafi. A o Lafi savo šunena nane mlo, nego avela e Dadestar, kova bičhalđa man.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Adava phenđum tumenđe akana, sar pana injum tumencar.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 A o Zastupniko, o Sveto Duho, kole o Dad ka bičhali te zastupini man, ka sikaj tumen sa hem ka podsetini tumen ko sa so phenđum tumenđe.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Ačhavava tumenđe mir, mlo mir dava tumen. Ali, na dava tumen ole ađahar sar o sveto so dela. Ma te uznemirinen pe tumare vile hem ma te daran.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Šunđen man so phenđum: ‘Džava hem ka irinav man kora tumende.’ Te volinena man, ka radujinen tumen ine so džava koro Dad, adalese soi o Dad po baro mandar.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Adava phenđum tumenđe akana, angleder nego so ka ovel, te verujinen kad ka ovel adava.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Naka vaćerav pana but tumencar, adalese so avela o vladari akale svetosoro. Ole nane vlast upra mande,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 ali sar te šaj o sveto dodžanel da me volinava e Dade, ćerava ađahar sar so o Dad naredinđa maje.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.