João 14
rmna (RMNA) vs ARIB
1 I o Isus phenđa: “Ma te uznemirinen pe tumare vile. Verujinen ano Devel hem verujinen ana mande.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ano čher mle Dadesoro isi but thana bešibnase. Te na ovel ine ađahar, naka phenav tumenđe ine: ‘Džava te pripreminav tumenđe than.’
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 A kad ka džav hem kad ka pripreminav tumenđe than, ka avav palem hem ka lav tumen mancar, te oven hem tumen adari kaj me injum.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 A tumen džanena o drom kaj me džava.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 O Toma phenđa lese: “Gospode, na džanaja kaj džaja. Sar onda šaj te džana o drom?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 A o Isus phenđa lese: “Me injum o Drom, o Čačipe hem o Dživdipe. Nijekh na avela koro Dad, sem prekala mande.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Te pendžarđen man, ka pendžaren hem mle Dade. Od akana pendžarena le, hem dikhljen le.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 O Filip phenđa lese: “Gospode, mothov amenđe e Dade, hem adava ka ovel amenđe dovoljno.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 O Isus phenđa lese: “Edobor vreme injum tumencar, a tu man, Filipe, pana na pendžareja! Ko dikhlja man, dikhlja hem e Dade. Sar šaj te phene: ‘Mothov amenđe e Dade’?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Tu li na verujineja da me injum ano Dad hem dai o Dad ana mande? O lafija save vaćerava tumenđe na vaćerava korkoro mandar, nego o Dad, kova živini ana mande, ćerela ple delja prekala mande.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Verujinen maje da injum ano Dad hem dai o Dad ana mande. A te na verujinena maje, verujinen zbog o delja save ćerava.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Čače, čače vaćerava tumenđe: ko verujini ana mande, ka ćerel o delja save me ćerava. Ka ćerel hem po bare, adalese so me džava koro Dad.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Hem sa so ka roden ano mlo anav, me ka ćerav adava, te šaj o Dad proslavini pe ano Čhavo.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sa so ka roden ano mlo anav, me ka ćerav.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Te volinena man, ka ićeren mle naredbe.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 A me ka molinav e Dade hem ov ka del tumen avere Zastupniko, te ovel tumencar zauvek:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 e Duho e čačipnasere, kole o sveto našti primini, adalese so na dikhela le hem na pendžarela le. Tumen pendžarena le, adalese soi tumencar hem ka ovel ana tumende.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Naka ačhavav tumen sar čhavoren bizo dad hem bizi daj. Palem ka avav kora tumende.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Pana hari, hem o sveto više naka dikhel man, ali tumen ka dikhen man. Adalese so me živinava, hem tumen ka živinen.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Adava dive ka haljoven da me injum ano mlo Dad hem da tumen injen ana mande, a me ana tumende.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ko prihvatini mle naredbe hem ićeri len, ov volini man, a ko volini man, ole ka volini hem mlo Dad. A hem me ka volinav le hem ka mothovav man lese.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 O Juda (na o Iskariot) pučlja le: “Gospode, sar adava da ka mothove tut amenđe, a na e svetose?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 O Isus phenđa lese: “Te neko volini man, ka ićeri mlo Lafi, hem mlo Dad ka volini le. Mlo Dad hem me ka ava koro leste hem ka ačhova koro leste.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Ko na volini man, na ićeri mlo Lafi. A o Lafi savo šunena nane mlo, nego avela e Dadestar, kova bičhalđa man.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Adava phenđum tumenđe akana, sar pana injum tumencar.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 A o Zastupniko, o Sveto Duho, kole o Dad ka bičhali te zastupini man, ka sikaj tumen sa hem ka podsetini tumen ko sa so phenđum tumenđe.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ačhavava tumenđe mir, mlo mir dava tumen. Ali, na dava tumen ole ađahar sar o sveto so dela. Ma te uznemirinen pe tumare vile hem ma te daran.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Šunđen man so phenđum: ‘Džava hem ka irinav man kora tumende.’ Te volinena man, ka radujinen tumen ine so džava koro Dad, adalese soi o Dad po baro mandar.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Adava phenđum tumenđe akana, angleder nego so ka ovel, te verujinen kad ka ovel adava.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Naka vaćerav pana but tumencar, adalese so avela o vladari akale svetosoro. Ole nane vlast upra mande,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 ali sar te šaj o sveto dodžanel da me volinava e Dade, ćerava ađahar sar so o Dad naredinđa maje.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.