João 12
rmna (RMNA) vs VC
1 Šov dive angleder o prazniko Pasha, o Isus dželo ki Vitanija, kaj inele o Lazar, kole vazdinđa taro mule.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Adari spreminde lese večera. I Marta poslužini ine, a o Lazar inele maškaro okolende kola e Isuseja inele uzalo astali.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Tegani i Marija lelja ekvaš litar oto but skupo mirisno ulje savoi ćerdo oto čisto nard, makhlja e Isusesere pre hem koslja len ple balencar. Hem sa o čher mirišinđa ano ulje.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 A jekh oto e Isusesere učenici, o Juda Iskariot, kova posle ka izdajini e Isuse, phenđa:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Sose akava mirisno ulje na bikninđa pe zako trišel srebrna kovanice, a o pare te den pe e čororenđe?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ov na phenđa adava adalese so ačhilo lese zako čorore, nego adalese so inele čor: oleste inele o zajednička pare, hem adathar čorela ine pese.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Tegani o Isus phenđa: “Muk la! Adava ćerđa te pripremini man zako paruniba.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Maškara tumende uvek ka oven čorore manuša, ali me naka ovav uvek tumencar.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 But Jevreja dodžande dai o Isus ki Vitanija hem džele adari, ali na džele samo zbog o Isus, nego hem zbog o Lazar, kole o Isus vazdinđa taro mule.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 A o šerutne sveštenici odlučinde te mudaren hem e Lazare,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 adalese so zbog oleste but Jevreja džana ine palo Isus hem verujinena ano leste.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Tejsato dive but manuša ale ko prazniko, i kad šunde da o Isus avela ko Jerusalim,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 lelje granke oti palma hem iklile anglo leste, vičindoj:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 A o Isus arakhlja jekhe terne here hem beštino upro leste, sar soi pisime ano Sveto lil:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ma dara, Jerusalime!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Lesere učenici tegani na halile akava, ali kad o Isus legardilo ani slava, setinde pe so adava inele pisime olestar hem da baš ađahar ćerde lese.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 A o manuša kola inele e Isuseja kad vičinđa e Lazare taro grobo hem vazdinđa le taro mule, svedočinde adalestar averenđe.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Adalese sa edobor manuša iklile anglo leste, so šunde dai ov adava kova ćerđa adava čudesno znako.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Tegani o fariseja phende jekh averese: “Dikhena da našti ništa te ćera! Sa o sveto dželo palo leste!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 A maškaro manuša kola ale ko prazniko te slavinen e Devle inele hem Grci.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 On ale koro Filip, kova inele tari Vitsaida ani Galileja, hem zamolinde le, vaćerindoj: “Gospodarona, amen mangaja te dikha e Isuse.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 O Filip dželo hem phenđa adava e Andrejase, i on duj džele hem phende adava e Isusese.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 A o Isus phenđa lenđe: “Alo o vreme te proslavini pe o Čhavo e manušesoro.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Čače, čače vaćerava tumenđe: te e đivesoro zrno na perela ki phuv hem na merela, ačhola korkoro. A te merela, anela but bijandipe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ko volini plo dživdipe, ka našali le, a ko mrzini plo dživdipe ko akava sveto, ka arakhi le zako večno dživdipe.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ko služini maje, mora te phirel pala mande. Kaj injum me, adari ka ovel hem mlo sluga. Mlo Dad ka mothoj čast okolese kova služini maje.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Mli dušai akana uznemirime. So te phenav? ‘Dade, spasin man adalestar so adžićeri man’? Na, adalese so me hem aljum zako adava.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Dade, proslavin to anav!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Kad o narodo kova adari terdino šunđa adava, phenđa da grminđa. A avera phende da o anđeo vaćerđa lese adava.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 O Isus phenđa lenđe: “Akava glaso na šundilo zbog mande, nego zbog tumende.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Akanai o vreme te sudini pe akale svetose. Akana o vladari akale svetosoro ka ovel frdime avri.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 A me, kad ka ovav vazdime tari phuv, sa e manušen ka cidav nakora mande.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Adava phenđa sar te mothoj savo meriba adžićeri le.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tegani o narodo phenđa lese: “Šunđam taro Zakoni da o Hrist ka živini zauvek. Sar onda vaćereja da o Čhavo e manušesoro valjani te merel? Kovai adava ‘Čhavo e manušesoro’?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 A o Isus phenđa lenđe: “O svetlost samo pana hari ka ovel maškar tumende. Phiren sar isi tumen svetlost, te na prelel tumen i tomina. Adalese so, ko phirela ki tomina, na džanel kaj džala.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sar isi tumen svetlost, verujinen ano svetlost, te oven čhave e svetlosere.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Iako o Isus edobor čudesna znakija ćerđa anglo lende, on palem na verujinde lese.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 A sa adava inele sar te pherđol okova so vaćerđa o proroko Isaija:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Adalese našti ine te poverujinen, adalese so o Isaija phenđa hem akava:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “O Devel korjarđa lengere jaćha,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 O Isaija adava phenđa, adalese so dikhlja e Isusesiri slava hem vaćerđa olestar.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 A čak hem but vođe e jevrejengere verujinde ano leste, ali na mangle te priznajinen zbog o fariseja, sar te na oven ikalde oti sinagoga.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Adalese so, više volinde o manuša te hvalinen len nego o Devel.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 A o Isus vičinđa oto sa o glaso: “Ko verujini ana mande, na verujini samo ana mande, nego hem ano Okoleste kova bičhalđa man.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Hem ko dikhela man, dikhela hem Okole kova bičhalđa man.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Me injum o Svetlost savo alo ko sveto, da svako kova verujini ana mande te na ačhol ani tomina.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ko šunela mle lafija, a na ćerela len, me na sudinava lese. Adalese so, me na aljum te sudinav e svetose, nego te spasinav o sveto.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ko odbacini man hem na prihvatini mle lafija, isi le lesoro sudija: o Lafi savo vaćerđum ka sudini lese ko Poslednjo dive.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Adalese so, me na vaćerđum korkoro mandar, nego korkoro mlo Dad, kova bičhalđa man, naredinđa maje so te phenav hem so te vaćerav.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 A me džanav da olesere naredbe dena večno dživdipe. Me vaćerava samo okova so mlo Dad phenđa maje te vaćerav.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.