João 12
rmna (RMNA) vs BKJ
1 Šov dive angleder o prazniko Pasha, o Isus dželo ki Vitanija, kaj inele o Lazar, kole vazdinđa taro mule.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Adari spreminde lese večera. I Marta poslužini ine, a o Lazar inele maškaro okolende kola e Isuseja inele uzalo astali.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tegani i Marija lelja ekvaš litar oto but skupo mirisno ulje savoi ćerdo oto čisto nard, makhlja e Isusesere pre hem koslja len ple balencar. Hem sa o čher mirišinđa ano ulje.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 A jekh oto e Isusesere učenici, o Juda Iskariot, kova posle ka izdajini e Isuse, phenđa:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Sose akava mirisno ulje na bikninđa pe zako trišel srebrna kovanice, a o pare te den pe e čororenđe?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ov na phenđa adava adalese so ačhilo lese zako čorore, nego adalese so inele čor: oleste inele o zajednička pare, hem adathar čorela ine pese.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Tegani o Isus phenđa: “Muk la! Adava ćerđa te pripremini man zako paruniba.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Maškara tumende uvek ka oven čorore manuša, ali me naka ovav uvek tumencar.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 But Jevreja dodžande dai o Isus ki Vitanija hem džele adari, ali na džele samo zbog o Isus, nego hem zbog o Lazar, kole o Isus vazdinđa taro mule.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 A o šerutne sveštenici odlučinde te mudaren hem e Lazare,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 adalese so zbog oleste but Jevreja džana ine palo Isus hem verujinena ano leste.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Tejsato dive but manuša ale ko prazniko, i kad šunde da o Isus avela ko Jerusalim,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 lelje granke oti palma hem iklile anglo leste, vičindoj:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 A o Isus arakhlja jekhe terne here hem beštino upro leste, sar soi pisime ano Sveto lil:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ma dara, Jerusalime!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Lesere učenici tegani na halile akava, ali kad o Isus legardilo ani slava, setinde pe so adava inele pisime olestar hem da baš ađahar ćerde lese.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 A o manuša kola inele e Isuseja kad vičinđa e Lazare taro grobo hem vazdinđa le taro mule, svedočinde adalestar averenđe.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Adalese sa edobor manuša iklile anglo leste, so šunde dai ov adava kova ćerđa adava čudesno znako.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Tegani o fariseja phende jekh averese: “Dikhena da našti ništa te ćera! Sa o sveto dželo palo leste!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 A maškaro manuša kola ale ko prazniko te slavinen e Devle inele hem Grci.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 On ale koro Filip, kova inele tari Vitsaida ani Galileja, hem zamolinde le, vaćerindoj: “Gospodarona, amen mangaja te dikha e Isuse.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 O Filip dželo hem phenđa adava e Andrejase, i on duj džele hem phende adava e Isusese.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 A o Isus phenđa lenđe: “Alo o vreme te proslavini pe o Čhavo e manušesoro.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Čače, čače vaćerava tumenđe: te e đivesoro zrno na perela ki phuv hem na merela, ačhola korkoro. A te merela, anela but bijandipe.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ko volini plo dživdipe, ka našali le, a ko mrzini plo dživdipe ko akava sveto, ka arakhi le zako večno dživdipe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ko služini maje, mora te phirel pala mande. Kaj injum me, adari ka ovel hem mlo sluga. Mlo Dad ka mothoj čast okolese kova služini maje.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Mli dušai akana uznemirime. So te phenav? ‘Dade, spasin man adalestar so adžićeri man’? Na, adalese so me hem aljum zako adava.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Dade, proslavin to anav!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Kad o narodo kova adari terdino šunđa adava, phenđa da grminđa. A avera phende da o anđeo vaćerđa lese adava.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 O Isus phenđa lenđe: “Akava glaso na šundilo zbog mande, nego zbog tumende.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Akanai o vreme te sudini pe akale svetose. Akana o vladari akale svetosoro ka ovel frdime avri.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 A me, kad ka ovav vazdime tari phuv, sa e manušen ka cidav nakora mande.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Adava phenđa sar te mothoj savo meriba adžićeri le.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Tegani o narodo phenđa lese: “Šunđam taro Zakoni da o Hrist ka živini zauvek. Sar onda vaćereja da o Čhavo e manušesoro valjani te merel? Kovai adava ‘Čhavo e manušesoro’?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 A o Isus phenđa lenđe: “O svetlost samo pana hari ka ovel maškar tumende. Phiren sar isi tumen svetlost, te na prelel tumen i tomina. Adalese so, ko phirela ki tomina, na džanel kaj džala.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sar isi tumen svetlost, verujinen ano svetlost, te oven čhave e svetlosere.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Iako o Isus edobor čudesna znakija ćerđa anglo lende, on palem na verujinde lese.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 A sa adava inele sar te pherđol okova so vaćerđa o proroko Isaija:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Adalese našti ine te poverujinen, adalese so o Isaija phenđa hem akava:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “O Devel korjarđa lengere jaćha,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 O Isaija adava phenđa, adalese so dikhlja e Isusesiri slava hem vaćerđa olestar.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 A čak hem but vođe e jevrejengere verujinde ano leste, ali na mangle te priznajinen zbog o fariseja, sar te na oven ikalde oti sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Adalese so, više volinde o manuša te hvalinen len nego o Devel.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A o Isus vičinđa oto sa o glaso: “Ko verujini ana mande, na verujini samo ana mande, nego hem ano Okoleste kova bičhalđa man.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Hem ko dikhela man, dikhela hem Okole kova bičhalđa man.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Me injum o Svetlost savo alo ko sveto, da svako kova verujini ana mande te na ačhol ani tomina.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ko šunela mle lafija, a na ćerela len, me na sudinava lese. Adalese so, me na aljum te sudinav e svetose, nego te spasinav o sveto.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ko odbacini man hem na prihvatini mle lafija, isi le lesoro sudija: o Lafi savo vaćerđum ka sudini lese ko Poslednjo dive.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Adalese so, me na vaćerđum korkoro mandar, nego korkoro mlo Dad, kova bičhalđa man, naredinđa maje so te phenav hem so te vaćerav.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 A me džanav da olesere naredbe dena večno dživdipe. Me vaćerava samo okova so mlo Dad phenđa maje te vaćerav.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.