João 12
rmna (RMNA) vs ARC
1 Šov dive angleder o prazniko Pasha, o Isus dželo ki Vitanija, kaj inele o Lazar, kole vazdinđa taro mule.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Adari spreminde lese večera. I Marta poslužini ine, a o Lazar inele maškaro okolende kola e Isuseja inele uzalo astali.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tegani i Marija lelja ekvaš litar oto but skupo mirisno ulje savoi ćerdo oto čisto nard, makhlja e Isusesere pre hem koslja len ple balencar. Hem sa o čher mirišinđa ano ulje.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 A jekh oto e Isusesere učenici, o Juda Iskariot, kova posle ka izdajini e Isuse, phenđa:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Sose akava mirisno ulje na bikninđa pe zako trišel srebrna kovanice, a o pare te den pe e čororenđe?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ov na phenđa adava adalese so ačhilo lese zako čorore, nego adalese so inele čor: oleste inele o zajednička pare, hem adathar čorela ine pese.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Tegani o Isus phenđa: “Muk la! Adava ćerđa te pripremini man zako paruniba.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Maškara tumende uvek ka oven čorore manuša, ali me naka ovav uvek tumencar.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 But Jevreja dodžande dai o Isus ki Vitanija hem džele adari, ali na džele samo zbog o Isus, nego hem zbog o Lazar, kole o Isus vazdinđa taro mule.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 A o šerutne sveštenici odlučinde te mudaren hem e Lazare,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 adalese so zbog oleste but Jevreja džana ine palo Isus hem verujinena ano leste.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Tejsato dive but manuša ale ko prazniko, i kad šunde da o Isus avela ko Jerusalim,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 lelje granke oti palma hem iklile anglo leste, vičindoj:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 A o Isus arakhlja jekhe terne here hem beštino upro leste, sar soi pisime ano Sveto lil:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ma dara, Jerusalime!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Lesere učenici tegani na halile akava, ali kad o Isus legardilo ani slava, setinde pe so adava inele pisime olestar hem da baš ađahar ćerde lese.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 A o manuša kola inele e Isuseja kad vičinđa e Lazare taro grobo hem vazdinđa le taro mule, svedočinde adalestar averenđe.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Adalese sa edobor manuša iklile anglo leste, so šunde dai ov adava kova ćerđa adava čudesno znako.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Tegani o fariseja phende jekh averese: “Dikhena da našti ništa te ćera! Sa o sveto dželo palo leste!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 A maškaro manuša kola ale ko prazniko te slavinen e Devle inele hem Grci.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 On ale koro Filip, kova inele tari Vitsaida ani Galileja, hem zamolinde le, vaćerindoj: “Gospodarona, amen mangaja te dikha e Isuse.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 O Filip dželo hem phenđa adava e Andrejase, i on duj džele hem phende adava e Isusese.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 A o Isus phenđa lenđe: “Alo o vreme te proslavini pe o Čhavo e manušesoro.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Čače, čače vaćerava tumenđe: te e đivesoro zrno na perela ki phuv hem na merela, ačhola korkoro. A te merela, anela but bijandipe.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ko volini plo dživdipe, ka našali le, a ko mrzini plo dživdipe ko akava sveto, ka arakhi le zako večno dživdipe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ko služini maje, mora te phirel pala mande. Kaj injum me, adari ka ovel hem mlo sluga. Mlo Dad ka mothoj čast okolese kova služini maje.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Mli dušai akana uznemirime. So te phenav? ‘Dade, spasin man adalestar so adžićeri man’? Na, adalese so me hem aljum zako adava.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Dade, proslavin to anav!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Kad o narodo kova adari terdino šunđa adava, phenđa da grminđa. A avera phende da o anđeo vaćerđa lese adava.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 O Isus phenđa lenđe: “Akava glaso na šundilo zbog mande, nego zbog tumende.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Akanai o vreme te sudini pe akale svetose. Akana o vladari akale svetosoro ka ovel frdime avri.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 A me, kad ka ovav vazdime tari phuv, sa e manušen ka cidav nakora mande.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Adava phenđa sar te mothoj savo meriba adžićeri le.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Tegani o narodo phenđa lese: “Šunđam taro Zakoni da o Hrist ka živini zauvek. Sar onda vaćereja da o Čhavo e manušesoro valjani te merel? Kovai adava ‘Čhavo e manušesoro’?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 A o Isus phenđa lenđe: “O svetlost samo pana hari ka ovel maškar tumende. Phiren sar isi tumen svetlost, te na prelel tumen i tomina. Adalese so, ko phirela ki tomina, na džanel kaj džala.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sar isi tumen svetlost, verujinen ano svetlost, te oven čhave e svetlosere.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Iako o Isus edobor čudesna znakija ćerđa anglo lende, on palem na verujinde lese.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 A sa adava inele sar te pherđol okova so vaćerđa o proroko Isaija:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Adalese našti ine te poverujinen, adalese so o Isaija phenđa hem akava:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “O Devel korjarđa lengere jaćha,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 O Isaija adava phenđa, adalese so dikhlja e Isusesiri slava hem vaćerđa olestar.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 A čak hem but vođe e jevrejengere verujinde ano leste, ali na mangle te priznajinen zbog o fariseja, sar te na oven ikalde oti sinagoga.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Adalese so, više volinde o manuša te hvalinen len nego o Devel.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A o Isus vičinđa oto sa o glaso: “Ko verujini ana mande, na verujini samo ana mande, nego hem ano Okoleste kova bičhalđa man.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Hem ko dikhela man, dikhela hem Okole kova bičhalđa man.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Me injum o Svetlost savo alo ko sveto, da svako kova verujini ana mande te na ačhol ani tomina.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ko šunela mle lafija, a na ćerela len, me na sudinava lese. Adalese so, me na aljum te sudinav e svetose, nego te spasinav o sveto.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ko odbacini man hem na prihvatini mle lafija, isi le lesoro sudija: o Lafi savo vaćerđum ka sudini lese ko Poslednjo dive.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Adalese so, me na vaćerđum korkoro mandar, nego korkoro mlo Dad, kova bičhalđa man, naredinđa maje so te phenav hem so te vaćerav.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 A me džanav da olesere naredbe dena večno dživdipe. Me vaćerava samo okova so mlo Dad phenđa maje te vaćerav.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.