Hebreus 9

rmna (RMNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A hem e prvone saveze ine odredbe zako služiba e Devle hem svetište ki phuv.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Adalese so, inele postavime o prvo deo oto Šatori, ano savo inele o svećnjako, o astali hem o sveta mare, a vičinđa pe “Svetinja”.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 O dujto deo oto Šatori, pali dujto zavesa, inele than savo vičinđa pe “Svetinja upreder o svetinje”,
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 a ano leste inele o zlatno žrtveniko zako kadiba hem o Kovčeg oto savez savoi obložime zlatoja. Ano Kovčeg inele zlatno čaro e manaja hem e Aaronesoro štapi savo procvetinđa, hem o ploče oto savez.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Upreder o Kovčeg inele o heruvimija kola predstavinde e Devlesiri slava. Olengere phaka inele raširime upreder o than kaj ovena oprostime o grehija. Ali adalestar akana naka vaćera detaljno.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Kad sa adava inele ađahar postavime, o sveštenici stalno đerdinena ine ano prvo deo oto Šatori te ćeren pumari služba.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ano dujto deo oto Šatori đerdini samo o prvosvešteniko, hem adava jekhvar ano berš, e rateja oti žrtva savi anela zako ple grehija hem zako grehija e narodosere savei ćerde ano bidžandipe.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Adaleja o Sveto Duho mothoj da o drom ani Svetinja upreder o svetinje pana nane phravdo sa đikote postojini o prvo Šatori.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Adavai slika zako akava vreme, savi mothoj da o ande darija hem o žrtve našti ine te ćeren te ovel savršeno i savest okolesiri kova služini e Devle.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 O darija hem o žrtve tičinena pe samo oto hajba hem piba hem oto razna adetija e thojbnasere – oto pravilja save odnosinde pe samo upro telo hem vredinde đi ko vreme kad anđa pe o nevo način e dživdipnasoro.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 A kad o Hrist alo sar Prvosvešteniko oto šukaripa save akana isi amen, nakhino maškaro po baro hem po savršeno Šatori, savo nane ćerdo manušikane vasteja – savo na pripadini akale svetose.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 I kad đerdinđa jekhvar zauvek ani Svetinja upreder o svetinje, ov na anđa o rat e buznjengoro hem e guruvengoro, nego plo rat, hem ađahar postigninđa amenđe o večno otkupljenje.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Adalese so, te o rat e buznjengoro hem e guruvengoro hem o pepeo e guruvnjakoro, savencar poškropinena pe okola kolai nečista palo adeti, posvetini te oven telesno čista,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 kobor više o rat e Hristesoro, kova prekalo večno Duho anđa pes sar savršenona žrtva anglo Devel, ka očistini amari savest oto delja save legarena ano meriba, te šaj služina e dživde Devlese.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Zbog adavai o Hrist posredniko oto Nevo savez, te šaj okola kolai vičime priminen o obećime večno nasledstvo, adalese so ov mulo sar otkupljenje zako prestupija savei ćerde ano prvo savez.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Adalese so, kad isi amaneti, valjani te utvrdini pe o meriba okolesoro kova ačhavđa le.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Adalese so o amaneti važini tek palo meriba, a nikad na važini doki dživdo o manuš kova ačhavđa le.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Adalese hem zako prvo savez valjanđa rat sar te šaj važini.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Adalese so, kad o Mojsije e narodose vaćerđa sa o naredbe e Zakonesere, lelja o rat e guruvengoro hem e buznjengoro e panjeja, e lole vunaja hem e biljkaja isop, i poškropinđa hem i knjiga oto Zakoni hem sa e narodo.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 I phenđa: “Akavai o rat oto savez savo o Devel tumenđe odredinđa.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Isto ađahar poškropinđa o Šatori hem sa o čare savencar ćerela pe i služba e Devlese.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 A premalo Zakoni skoro sa čistini pe rateja, hem bizo čhoriba e ratesoro nane oprostiba.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Adalese valjani o predmetija savei ćerde premali slika oto nebeska stvarija te čistinen pe ko esavko način, ali o čačikane nebeska stvarija valjani te čistinen pe po šukare žrtvencar nego soi akala.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Adalese so, o Hrist na đerdinđa ani Svetinja savi ćerdi vastencar premali slika oti okoja soi čačikani, nego ano nebo, te šaj akana ikljol anglo Devel umesto amenđe.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ov na đerdinđa adari te anel pes sar žrtva but puti, sar so o prvosvešteniko svako berš đerdini averesere rateja ani Svetinja upreder o svetinje.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Tei ađahar, onda o Hrist valjanđa te patini ine but puti taro ćeriba e svetosoro. Nego, ov mothovđa pe akana, ko kraj e vremesoro, pla žrtvaja te cidel o greh jekhvar zauvek.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Hem sar soi e manušenđe odredime jekhvar te meren, a onda te ikljon ko sudo e Devlesoro,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 isto ađahar hem o Hrist inele ando sar žrtva samo jekhvar, te legari o grehija butengere. A ka avel hem palo dujto puti, ali na zbog o grehija, nego te anel spasenje okolenđe kola željno adžićerena le.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.